Gemino lokalisiert eine der erfolgreichsten Archivlösungen der Medizinbranche

In nur zwei Wochen von der deutschen zur italienischen Softwareversion: So rechnet sich das Outsourcing von Softwarelokalisierung. Mit der Unterstützung von Gemino wurde die italienische Version einer beliebten Ärzte-Softwarelösung früher als erwartet fertig gestellt – ohne auf Sprachqualität zu verzichten. Der Effekt: Die Software ist schneller als erwartet am Markt und generiert Umsatz.

Situation

Unser Kunde gehört zu den weltweit führenden eHealth-Unternehmen. Mit mehr als 3.000 Mitarbeitern in 20 Ländern arbeitet das Unternehmen in der Entwicklung und Optimierung von Softwarelösungen für die Medizinbranche. Eines der erfolgreichsten Produkte unseres Kunden ist eine Archivierungssoftware für Patienteninformationen im Praxis- und Klinikbereich. Alle Daten werden dabei dokumentenecht und gesetzeskonform abgelegt – was bei der Übertragung der Software in andere Märkte und Sprachen absolute Fachkompetenz und Präzision bei der Übersetzung voraussetzt. Unser Kunde hat für das Erstellen der italienischen Softwareversion und der italienisch- und englischsprachigen Handbücher die Gemino GmbH beauftragt – mit positivem Ergebnis.

Aufgabe

Die Softwarelösung wurde in Deutschland für den deutschen Markt entwickelt. Unser Kunde hat entschieden, Gemino für die englische und italienische Übersetzung des Handbuchs sowie für die italienische Übersetzung der Software zu beauftragen. Für ein Outsourcing an Gemino sprachen folgende Aspekte:

  • Die internen Mitarbeiter des Kunden können sich auf ihre Kernaufgaben konzentrieren, nicht aufs Übersetzen
  • Zeitplan und Prozesse der Übersetzung werden nicht durch andere wichtige Aufgaben der Mitarbeiter gestört
  • Die durchgeführten Übersetzungen können bei zukünftigen Projekten wiederverwendet werden, was Kosten und Zeit spart

Nach einer Ist-Analyse und einem Gespräch zum Produkt, zu den Anforderungen und technischen Fakten wurden die entscheidenden Voraussetzungen für das Projekt gemeinsam herausgearbeitet:

  • Garantie der Übersetzungsqualität: Für die Übersetzung werden nur Experten mit entsprechender Ausbildung (Fachübersetzer) eingesetzt
  • Flexible Prozesse: Für die externe Übersetzung ist eine schnelle Reaktion auf Korrekturen und Wünsche ebenso wichtig wie die enge Absprache mit den Experten auf Kundenseite bei der Terminologie- und Stilwahl
  • Einhalten des Zeitrahmens
  • Kostentransparenz: Gemino erstellt vorab ein detailliertes Angebot und einen Vorschlag zur Vorgehensweise

Entscheidend für eine Zusammenarbeit waren dabei nicht nur die schnelle Lieferung der Übersetzungen und die Flexibilität bei den Abläufen: Unser Kunde hatte die Freiheit, den Umfang und den Aufwand des Auftrags je nach Bedarf zu variieren: So können mit Gemino Software und Handbuch lokalisiert werden (gesamter Projektumfang inkl. Testing), aber auch lediglich die Software oder das Handbuch. Ebenso ist Gemino in der Lage, bei Engpässen während der internen Lokalisierung auszuhelfen oder das Projekt jederzeit komplett zu übernehmen. Auch kann Gemino die beim Kunden intern verwendete Lokalisierungssoftware Sisulizer ohne Probleme einsetzen.

Eine Flexibilität, die es dem Kunden leicht machte, von bisher internen Übersetzungslösungen zu einem externen Dienstleister zu wechseln.

Durchführung

Gemino wurde mit der Übersetzung des Handbuchs vom Deutschen ins Englische und Italienische sowie der Übersetzung der Software ins Italienische beauftragt. Bei der Lokalisierung der Software kam dem Kunden die umfassende Kompetenz von Gemino im Umgang mit verschiedensten Übersetzungs- und Lokalisierungs-Tools zugute: Ohne Einschränkungen oder Einarbeitungszeit konnte das bevorzugte Lokalisierungs-Tool Sisulizer genutzt werden. Nach nur 12 Tagen lag zeitplangemäß die lokalisierte italienische Software vor und konnte in Italien geprüft werden.

Bei der Übersetzung des Handbuchs ins Englische wurde zuerst ein Kapitel übersetzt. Im Anschluss wurde das Feedback des Kunden besprochen und bei der Übersetzung des gesamten Dokuments berücksichtigt. Der Gemino-Projektleiter bildete dabei die Schnittstelle zwischen Kunde und Gemino-Fachübersetzern. Das englischsprachige Handbuch sollte auch im nicht-englischsprachigen Raum vertrieben werden und wurde dementsprechend mit einfacher Sprache und ohne idiomatische Ausdrücke übersetzt. Während des Übersetzungsprozesses kam neueste Translation Memory-Technologie zum Einsatz. Mithilfe des Translation Memory-Systems werden Übersetzungen in Datenbanken gespeichert und können so jederzeit wiederverwendet werden. Das spart Zeit und Kosten und erhöht die Konsistenz und sprachliche Qualität. Somit wurde auch die Übersetzung des Handbuchs zügig abgeschlossen, die Kosteneinsparungen durch das Translation Memory wurden an den Kunden weitergegeben.

Fazit

Die zügige und flexible Umsetzung der Lokalisierungsprojekte durch Gemino ermöglichte eine kürzere Produkteinführungszeit: Zeit, die bereits für den Verkauf der Softwarelösung in den jeweiligen Ländern genutzt werden kann.

Die Gemino GmbH ist ein unabhängiger, inhabergeführter Sprachdienstleister mit Büros in München und Berlin. Seit rund 20 Jahren unterstützt Gemino Unternehmen der unterschiedlichsten Branchen bei der multilingualen Anpassung ihrer Produkte und Leistungen an internationale Märkte.