Wie Planisware die Kundenfreundlichkeit seiner deutschen Produkte erhöhte
Mit der Unterstützung von Gemino hat Planisware Dokumentation und Online-Hilfe rund um seine Software medienumfassend ins Deutsche übersetzt – und dabei seine Produkte auf dem deutschen Markt weiter etabliert.
Situation
Das weltweit erfolgreich agierende Softwarehaus Planisware entwickelt seit 1996 umfassende webbasierte Lösungen für das Projekt- und Portfoliomanagement. Im Mittelpunkt des Auftrags stand die Softwarelösung Planisware 5, deren Dokumentation in englischer Sprache entwickelt wurde. Nun sollte eine umfangreiche Online-Hilfe und das damit korrespondierende Handbuch – rund 250.000 Wörter – ins Deutsche übersetzt werden. In Gemino fand Planisware den passenden Übersetzungsdienstleister: hohe Übersetzungsqualität, flexibel einsetzbare Ressourcen und individuell angepasste Prozesse und Technologien.

Aufgabe
Basierend auf der bereits lokalisierten deutschen Software sollten die mit Doc-To-Help erstellte Online-Hilfe und das dazugehörige Benutzerhandbuch ins Deutsche übersetzt werden. Dabei sollte eine modulare Lösung gefunden werden, die mit dem Unternehmen wächst und langfristig auf weitere Mehrsprachigkeit ausgerichtet ist. Auch sollte eine Übersetzungs- und Korrekturschnittstelle in den Prozess bei Planisware integriert werden.
Durchführung
Entscheidend für das Projekt waren der enge Austausch und die vertrauensvolle Zusammenarbeit zwischen Planisware und Gemino. Denn neben Gemino-Fachübersetzern sollten auch Planisware-Mitarbeiter mithilfe serverbasierter Translation Memory-Technologie an der Übersetzung arbeiten. Die Vorteile dieses serverbasierten Übersetzens: Alle Übersetzer und Linguisten haben gleichzeitig Zugriff auf das zentrale Translation Memory, die Terminologie inklusive Änderungen und neuer Inhalte. Diese Arbeitsweise ermöglicht eine rasche Fertigstellung ohne Inkonsistenzen bei der Übersetzung. Vor Projektbeginn wurden die Stilrichtlinien für die Übersetzung erstellt, die allen Übersetzern und Linguisten zur Verfügung stehen und auch bei zukünftigen Übersetzungen genutzt werden können. In diesen Richtlinien sind alle sprachlichen Regelungen als allgemeingültiger Standard für die Übersetzung festgelegt. Auch ein bestehendes Glossar wurde genutzt und im weiteren Verlauf aktualisiert. Darüber hinaus bestand bei Planisware der Wunsch, alle Terminologieänderungen intern freizugeben. Realisiert wurde dies durch Gemino-eigene Anwendungen für das webbasierte Management (Gemino Glossary Manager, Gemino Query Manager), die einen effizienten Arbeitsablauf ermöglichen: Terminologie- und allgemeine Anfragen konnten von den Fachübersetzern während der Arbeit erfasst und zeitnah von Planisware bearbeitet bzw. freigegeben werden. Das Ergebnis: Alle Übersetzungen wurden termingerecht fertig gestellt und zum vorgesehenen Zeitpunkt auf den Markt gebracht.
Fazit
„Die Zusammenarbeit mit Gemino war für uns ein voller Erfolg“, so László Dobos, Leiter des Übersetzungsprojekts bei Planisware. „Gemino hat unsere Bedürfnisse sehr schnell verstanden, insbesondere was die Einhaltung des engen Zeitplans, die flexible Reaktion auf Terminologiewünsche, die vorausschauende Planung und Durchführung sowie die linguistische Qualität des Endprodukts angeht. Einer Zusammenarbeit bei Übersetzungen für weitere Sprachräume weltweit steht nichts im Wege.“
Näheres zu Planisware finden Sie auf der Website von Planisware.