Übersetzungen fürs Marketing – nicht ohne kulturelles Expertenwissen

Für die richtige Übertragung von Marketing-Inhalten in andere Sprachen ist eine ganze Reihe von Aspekten ausschlaggebend. Denn gerade beim internationalen Marketing ist es erforderlich, dass die kulturellen Eigenheiten des Zielmarktes, das Corporate Wording der Zielsprache und das spezielle Zielpublikum besonders beachtet werden. Deswegen müssen vom Sprachdienstleister vor Beginn der Übersetzung einige entscheidende Faktoren in Erfahrung gebracht werden wie: die Zielgruppe des Textes, welche Schritte im Anschluss erfolgen, in welcher Form der Text erscheinen wird, ob eine Drucklegung geplant ist, ob speziell zu verwendende Terminologie vorliegt usw.

Solche Marketing-Inhalte sind beispielsweise in Informations- und Image-Broschüren, Websites, Keywords für die Suchmaschinenoptimierung, Marken-Claims, Social Media-Texten oder Image-Videos enthalten. All diese Texte oder Medieninhalte liegen zunächst in einer einzigen Sprache vor. Die Unternehmen wünschen sich eine konsistente und konzeptionell stimmige Übertragung der Botschaft in die Sprachen der Länder, in denen sie präsent sind.

Und hier kommt Beratung ins Spiel. Denn je nach Textart, Erwartungen und Zielgruppe entscheiden sich Fachübersetzer, Texter und Marketingexperten für einen anderen Ansatz bei der Übersetzung bzw. Lokalisierung:

Eine Marketingadaption oder auch Transcreation stellt zum Beispiel sicher, dass die gewünschte Wirkung von Marketingtexten auch in den Zielsprachen funktioniert. Neben Fachübersetzern passen kreative Experten vor Ort die Marketingkonzepte für die Zielmärkte an.

Die kreative Marketing-Leistung ist noch umfassender. Hier werden kreative Inhalte wie Bilder, Texte oder Apps in verschiedenen Formaten und für verschiedene Kanäle lokalisiert, d. h. es wird sichergestellt, dass diese auch vor Ort Anklang finden und verstanden werden. Denn gerade bei der Bildauswahl ist kulturelles Wissen gefordert, um Fettnäpfchen zu vermeiden: Nicht in jedem Land transportieren Bildinhalte die gleichen Emotionen und unterstützen somit das Gesamtkonzept.

Mehrsprachige Versionen einer Website zu erstellen, die die ursprüngliche Botschaft konsistent vermitteln und Verbraucher weltweit ansprechen, das ist die Kunst der Website-Lokalisierung. Ähnlich wie bei der Marketingadaption überprüfen Experten vor Ort die Texte für die Zielmärkte und passen, wo nötig, an.

Da Websites auch gefunden werden sollen, gibt es meist Listen mit Keywords oder Meta-Beschreibungen für die Suchmaschinenoptimierung. Eine reine Übersetzung im Rahmen der mehrsprachigen Suchmaschinenoptimierung ist nicht ausreichend, denn nach welchen Begriffen im jeweiligen Markt tatsächlich gesucht wird, ist sehr unterschiedlich und verlangt auch hier kulturelles Expertenwissen. Die im jeweiligen Land tatsächlich verwendeten Begriffe werden den Keywords hinzugefügt und können in die übersetzte Website eingeflochten werden.

Darüber hinaus gibt es natürlich noch weitere mit internationalem Marketing verbundene Sprachleistungen. Für alle ist eine enge und vertrauensvolle Zusammenarbeit zwischen Auftraggeber und Sprachpartner erforderlich, damit wichtige Informationen kommuniziert und optimal umgesetzt werden können. Das erfordert Zeit. Und talentierte Experten, die neben ihrem Wissen auch das nötige Sprachgefühl mitbringen. Damit jede Übersetzung ein Gewinn wird.