Länder-Review: Das Prüfen von Übersetzungen in den Niederlassungen eines Unternehmens

Stellen Sie sich folgende Situation vor: Ein international aufgestelltes Unternehmen steuert seine Übersetzungen zentral. Das heißt, seine ausländischen Niederlassungen erhalten das übersetzte Material vom Hauptsitz des Unternehmens. In diesen Niederlassungen sichten lokale Marketing- oder Produktmanager die übersetzten Texte, Broschüren oder die lokalisierte Website und geben Rückmeldung, falls Anpassungsbedarf besteht. Die Idee dahinter: Das Unternehmen kann...
Weiterlesen

Übersetzungen fürs Marketing – nicht ohne kulturelles Expertenwissen

Für die richtige Übertragung von Marketing-Inhalten in andere Sprachen ist eine ganze Reihe von Aspekten ausschlaggebend. Denn gerade beim internationalen Marketing ist es erforderlich, dass die kulturellen Eigenheiten des Zielmarktes, das Corporate Wording der Zielsprache und das spezielle Zielpublikum besonders beachtet werden. Deswegen müssen vom Sprachdienstleister vor Beginn der Übersetzung einige entscheidende Faktoren in Erfahrung...
Weiterlesen

Der Aufbau von Unternehmensterminologie ist leichter als man denkt

Wenn im Unternehmen bereits Fachbegriffe in verschiedenen Medien und Abteilungen genutzt werden, diese aber bisher nicht strategisch verwaltet werden, dann ist es an der Zeit: Denn festgelegte und konsequent verwendete Terminologie trägt zu einer einheitlichen Unternehmenssprache und einer Steigerung der Übersetzungsqualität bei und erhöht damit auch die Platzierung in Suchmaschinen. Aber vielleicht scheuen Sie den...
Weiterlesen

Erster Gemino Impuls versendet

Unser erster Gemino Impuls ist raus! Das Rundschreiben unseres Geschäftsführers Christian Schwendy steht ganz im Zeichen von Terminologiearbeit und insbesondere „Minimalem Terminologiemanagement“. Viel Vergnügen bei der Lektüre! Gemino Impuls lesen

Wiederwahl von Christian Schwendy zum Elia-Vizepräsidenten

Der Elia-Vorstand hat dem Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy das Vertrauen für eine weitere Amtszeit als Vizepräsident der Non-Profit-Organisation ausgesprochen. Auf den Elia Networking Days im polnischen Krakau wurde Christian Schwendy von den Mitgliedern des Elia-Vorstandes einstimmig als Vizepräsident wiedergewählt. „Ich danke allen Beteiligten für die sehr erfolgreichen Networking Days in Krakau. Die Gruppe der Teilnehmer war ein...
Weiterlesen

Adobe FrameMaker (Release 2015) unterstützt linksläufige Sprachen

Für viele ist dieser Tage ein lang gehegter Wunsch in Erfüllung gegangen: Mit der neuesten Version von Adobe FrameMaker (Release 2015) werden auch linksläufige Sprachen wie Arabisch unterstützt. Für alle, die (noch) nicht die neueste Version von Adobe FrameMaker verwenden, im Folgenden eine Anleitung wie man bei der Übersetzung von FrameMaker-Dateien in linksläufige Sprachen vorgehen...
Weiterlesen

Unternehmenssprache (Corporate Language)

Eine Übersetzung beginnt immer mit der Ausgangssprache. Dies ist in den meisten Fällen Ihre Geschäftssprache, im Idealfall Ihre Unternehmenssprache. Ganz gleich, ob Ihre Unternehmenssprache bereits formell definiert worden ist oder ob Sie bereits über ein Corporate Language Manual verfügen – in jedem Fall möchten wir auch von unserer Seite zur Entwicklung Ihrer Sprache beitragen. Dies...
Weiterlesen

Gemino erhält SCHEMA-Zertifizierung

Seit Dezember 2014 ist die Gemino GmbH SCHEMA-zertifizierter Übersetzungsdienstleister. Damit profitieren unsere Auftraggeber von unserem speziellen Know-how in Bezug auf die Übersetzungsschnittstelle des Redaktionssystems SCHEMA ST4 und den damit verbundenen Übersetzungsprozessen. Inhalt der Zertifizierung war u. a.: Überblick über die Übersetzungsschnittstelle von ST4 Funktionalitäten des Übersetzungsreports Verwendung verschiedener Filter Anbindung an Translation Memory-Systeme (Across, memoQ, SDL Trados etc.) Export in Standardformate (xml, rtf) Mögliche Fehlerquellen...
Weiterlesen

Wandel als Chance – ein Blick in die Zukunft der Sprachdienstleistung

Über das Thema „Engaging the Community – Empower Stakeholders and Improve ROI“ diskutierten Christian Schwendy und weitere Branchenvertreter im Rahmen des GALA Localization Forums am 12. November 2014 auf der tekom-Jahrestagung in Stuttgart. Die Podiumsdiskussion nahm aktuelle und zukünftige Veränderungen in der weltweiten Kommunikation zum Anlass, um die daraus resultierenden Chancen und Risiken für Sprachdienstleister sowie...
Weiterlesen