Blog

Ein Messebesuch zu Corona-Zeiten: Gemino auf der MEDICA 2021

Aufgrund der frühzeitigen Planungen und der unklaren Corona-Situation haben wir uns bei Gemino gegen einen Messestand auf der MEDICA entschieden. Wir wollten uns aber bei einem Messebesuch einen Eindruck von den Ausstellern und der Atmosphäre verschaffen und haben dafür den zweiten Messetag genutzt. Nach den vielen Monaten im Home Office...
Weiterlesen

Diskutieren Sie mit Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy auf der tekom-Jahrestagung 2021

Online-Vortrag zu Länder-Reviews und deren Optimierung am 12.11.21 17:30 Uhr Die tekom-Jahrestagung findet dieses Jahr als Digital-Veranstaltung vom 8.-19. November 2021 statt. In über 175 Fachvorträgen, Tutorials und Tool-Präsentationen teilen langjährige Branchenexperten und Spezialisten der Technischen Kommunikation ihr Fachwissen und ihre Erfahrungswerte. Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy wird über ein Thema sprechen,...
Weiterlesen

Treffen Sie Gemino auf der MEDICA 2021 in Düsseldorf

Die MEDICA ist die weltweit größte Medizinmesse. Sie findet vom 15. bis 18. November 2021 auf der Messe Düsseldorf sowie mit integriertem Online-Programm statt. Aufgrund der frühzeitigen Planungen und der unklaren Corona-Situation haben wir uns dieses Jahr gegen einen Messestand entschieden. Wir werden jedoch als Besucher vor Ort sein und...
Weiterlesen

Effiziente Reviews: Eine Wissensfrage

Freigaben in Übersetzungsprozessen können komplex sein: Geht es um Änderungen oder Korrekturen? Welche Vorgaben gelten? Durch welche Hände muss es gehen? Und vor allem: Muss das denn alles sein? Hier steht, wie aus einfachem Überprüfen hilfreiche Erkenntnisse gewonnen werden.   Für unsere Auftraggeber sind Reviews der Übersetzungen in den jeweiligen...
Weiterlesen

Eine gute Übersetzung ist eine gute Übersetzung ist oft ein Irrtum

Gedanken zum viel strapazierten Wort „Qualität“ und wie ISO-Zertifizierungen helfen Was ist eine gute Übersetzung? Eine nach ISO 17100-Vorgaben? Eine unglaublich schnelle? Eine preiswerte mit wenig Fehlern? Eine, die bestimmte Tools nutzt? Eine, die auch die Zwischentöne trifft? Was bedeutet das Wort „Qualität“ bei Übersetzungen? „Qualität ist, wenn am Ende...
Weiterlesen

Das dreieckige semiotische Monster

oder Ein Plädoyer für zeitgemäße Terminologiearbeit Kennen Sie das auch? Sie stehen an der Tankstelle und saugen Krümelberge von den Polstern und denken sich so: „Also das mit dem Saugen geht eigentlich so einfach, ich weiß auch nicht, warum ich damit immer warte, bis ich die große Autowäsche mache. Stattdessen...
Weiterlesen

ACHTUNG, UPDATE!

Jede Aktualisierung eines Dokuments kann einen ganzen Rattenschwanz an Folgen nach sich ziehen und den Übersetzungsschritt zeit- und kostspielig machen. Doch die Risiken bei der multilingualen Übersetzung von aktualisierten Dokumenten lassen sich minimieren. Gemino weiß, wann Routinen beim Übersetzen von Updates machbar sind und wo die Grenzen der Skalierbarkeit liegen....
Weiterlesen

Virtuell, und doch zusammen: Elia Together schafft Gemeinschaftsgefühl

Letzte Woche fand das virtuelle Together-Event der European Language Industry Association (Elia) statt. Together ist das einzige Branchen-Event, das speziell als gemeinsames Event für Sprachdienstleister und freiberufliche Übersetzer*innen konzipiert ist. Unsere Partner Managerin Nina Kosel war begeistert, denn Veranstalter*innen und Teilnehmer*innen haben es geschafft, in ein virtuelles Event viel persönliche...
Weiterlesen

ISO 9001 und ISO 17100: Zweimal bestes Feedback für Gemino

Anfang des Jahres waren zwei Auditoren bei uns im Haus. Sie haben unsere Qualitäts- und generellen Geschäftsprozesse auf Herz und Nieren geprüft und dabei auch die verantwortlichen Kolleg*innen intensiv befragt. Das erfreuliche Ergebnis: keinerlei Beanstandungen – und viel Lob für die seit Jahren gelebten Prozesse. Somit sind wir nun DEKRA-zertifiziert...
Weiterlesen

Aktuelle Stellenausschreibungen für unser Berliner Büro

Wir suchen aktuell Kandidaten für die folgenden Positionen: Linguist*in für sprachübergreifende Qualitätssicherung Übersetzer*in für Marketing – Zielsprache KO, PL oder CZ Übersetzer*in für Marketing – Zielsprache DE Junior-Projektkoordinator*in DTP Specialist Die vollständigen Stellenausschreibungen finden Sie hier.

Über 60 % kürzere Laufzeiten bei Marketing-Übersetzungen für Carl Zeiss Microscopy

Die Verantwortlichen im Globalen Marketing eines Unternehmens stehen oft vor der Herausforderung, kreative Marketing-Inhalte möglichst schnell nach der Erstellung auch für die Nutzung in den Zielmärkten bereit zu stellen. Dabei müssen sie folgende Faktoren in Einklang bringen: kreative freie Texte, die nicht übersetzt klingen, prozesssichere toolbasierte Prozesse, 100 % inhaltliche...
Weiterlesen

Dolmetschen geht auch ohne Fernreisen

COVID-19 beeinflusst aktuell fast alle Bereiche unseres täglichen Lebens, nicht zuletzt die Art und Weise wie wir arbeiten. So sind spätestens seit den von der Bundesregierung empfohlenen Kontaktbeschränkungen viele Menschen ins Homeoffice ausgewichen und erledigen ihre Aufgaben jetzt mit den entsprechenden Tools aus der Distanz. In der Übersetzungsbranche hat diese...
Weiterlesen

Eilaufträge jetzt noch schneller unter Verwendung von NMT

Aufträge, die besonders eilig sind, gehören zum Tagesgeschäft eines jeden Sprachdienstleisters. In den letzten Monaten gab es aber vermehrt Übersetzungswünsche, die noch schneller abgewickelt werden mussten als sonst – vorwiegend kleine Aufträge, aber auch nicht ganz so kleine. In einem Fall musste ein wichtiger Pressetext mit über 1700 Wörtern am...
Weiterlesen

Freigabeprozesse und Länder-Reviews

Viele unserer Kunden sind in ihren Unternehmen angehalten, bei der Erstellung von Dokumenten mehr oder weniger komplexe Freigabeprozesse zu befolgen. Regulatorische Anforderung kann beispielsweise sein, dass Marketingmaterialien eine dokumentierte inhaltliche Freigabe erfordern, bevor sie verwendet werden dürfen (basierend auf eigenen QM-Systemen oder aufgrund von übergeordneten Richtlinien). Das beginnt natürlich schon...
Weiterlesen

Wer huscht da hinterm Schnurvorhang herum?

Auch in diesem Jahr waren wir wieder auf der tekom als Aussteller vertreten. Zum vierten Mal in Folge. Und auch dieses Mal wieder so, dass uns alle Flaneure und Flaneurinnen, die unseren Stand noch nicht kannten, neugierige Blicke zugeworfen haben. Denn auch dieses Mal haben wir hinter unserem „mysteriösen“ Schnurvorhang...
Weiterlesen

Schnurvorhang auf 4.0: Gemino @ tekom 2019

Zum vierten Mal ist Gemino | Language Services & Solutions auf der tekom Jahrestagung vertreten. Wie in den vergangenen Jahren können Interessenten und Auftraggeber das Gemino Team zu Gesprächen und Espresso hinterm Schnurvorhang von Stand 1/B01 treffen. Marketing-Inhalte mit technischen und werblichen Anteilen passgenau verarbeiten Der Themenschwerpunkt liegt in diesem...
Weiterlesen

Gemino hat seine SCHEMA-Zertifizierung erneuert

Im Frühjahr dieses Jahres hat Gemino seine SCHEMA-Zertifizierung als Übersetzungsdienstleister erneuert, die wir erstmals im Dezember 2014 erworben haben. Für unsere Auftraggeber bedeuten unsere Zertifizierungsmaßnahmen ein hohes Maß an Sicherheit und Verlässlichkeit. Denn sie können selbstverständlich auf unsere 25-jährige Expertise als Sprachdienstleister bauen. Aber auch sicher sein, dass wir beständig...
Weiterlesen

Gemino unter den 40 größten Sprachdienstleistern Westeuropas

Das unabhängige Marktforschungsinstitut CSA Research hat seinen Bericht 2019 abgeschlossen und Gemino freut sich, wieder zu den 40 größten Sprachdienstleistern Westeuropas zu gehören. Neben den 100 größten Sprachtechnologie- und Sprachdienstleistungsunternehmen, die CSA in seinem Jahresbericht gemäß ihrer Platzierung aufführt, wird Gemino zum dritten Mal in Folge im „Who’s Who in...
Weiterlesen

Word, Excel & Co: Das richtige Dateiformat für die Übersetzung

Übersetzungen werden in ganz verschiedenen Kontexten benötigt. Von Vertragsdokumenten über Software-Benutzeroberflächen bis hin zu Websites oder Broschüren. Und je nachdem liegen die Ausgangstexte auch in ganz verschiedenen Dateiformaten vor. Welche Dateiformate eignen sich gut, welche weniger gut für eine Übersetzung? Für einen effizienten Übersetzungsprozess ist es zunächst wichtig, ein editierbares...
Weiterlesen

Gemino @ tekom 2018

Danke an alle, die bei uns am Stand waren, für Ihr Interesse und Ihre Zeit! Wir hatten viele interessante Gespräche hinterm Schnurvorhang und einen tollen Sektempfang zu unserem 25-jährigen Jubiläum.

Hinterm Schnurvorhang: Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy auf der tekom

Die tekom-Jahrestagung bietet neben interessanten Vorträgen auch wieder die schöne Gelegenheit, sich mit Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy zu übersetzungsrelevanten Themen auszutauschen. „Wir freuen uns auf drei intensive Messetage, die wir auch in diesem Jahr wieder zu persönlichen Gesprächen mit unseren Auftraggebern und Interessenten nutzen wollen. Dieses Jahr ist mir unser neues...
Weiterlesen

25 Jahre Gemino: Schöne Gespräche und ein wundervolles Fest

Am 14. September haben wir zusammen mit Freunden und Übersetzungspartnern das 25-jährige Bestehen von Gemino gefeiert. Christian Schwendy, unser Geschäftsführer, eröffnete die Feier mit einem Rückblick und speziellen Danksagungen. Dann wurde ausgelassen im schönen Ambiente einer Berliner Location gefeiert. Es war ein wundervolles Fest – Danke an alle, die mit...
Weiterlesen

Schnurvorhang auf: Gemino @ tekom 2018

Nach zwei erfolgreichen tekom-Messen mit unserem etwas anderen Stand möchten wir auch dieses Jahr unsere „Gespräche hinterm Schnurvorhang“ fortsetzen. Wir werden erneut einen ruhigen und bequemen Rückzugsort mitten im Messetrubel schaffen, an dem wir uns bei einem guten Espresso unterhalten können. Wir freuen uns über einen Gedankenaustausch mit Ihnen, gerne...
Weiterlesen

Wie Marketing-Übersetzungen Marketing bleiben

Eine Gratwanderung zwischen Kreativität und Reproduzierbarkeit Globale Unternehmen erwarten von der Übersetzung ihrer Marketing-Botschaften, dass diese nicht nur korrekt übersetzt, sondern auch kulturell angepasst und ansprechend formuliert sind. Das geht über eine reine Fachübersetzung hinaus und erfordert besonderes kulturelles Feingefühl, sprachliches Geschick und – nicht zuletzt – Kreativität. Um eine...
Weiterlesen

Gemino wieder unter den Top 40 in Westeuropa

Das zweite Mal in Folge gehören wir zu den 40 größten Sprachdienstleistern in Westeuropa. Das ergibt sich aus dem Jahresbericht Who’s Who in Language Services and Technology: 2018 Rankings des unabhängigen Marktforschungsinstituts Common Sense Advisory. In unserem Erfolg sehen wir ganz klar auch den Erfolg unserer Auftraggeber und wir freuen...
Weiterlesen

Translation Memory und Terminologiedatenbank – Warum wir beides brauchen

Vieles, was für uns als Sprachdienstleister selbstverständlich ist, erklärt sich für unsere Auftraggeber nicht von selbst. So werden wir immer wieder gefragt, warum es zwei verschiedene Systeme gibt, um Übersetzungen zu speichern: das Translation Memory-System und die Terminologiedatenbank. Worin besteht eigentlich der Unterschied? Unsere Antwort ist, dass beide Systeme unterschiedliche...
Weiterlesen

Strategie im Jubiläumsjahr 2018

Unser Berliner Team hat sich dieses Jahr zum traditionellen Strategietag in der inspirierenden Atmosphäre des St. Oberholz in Berlin Mitte getroffen, nur wenige Gehminuten von unserem Büro entfernt. Ein kleiner Ortwechsel also nur, aber wichtig, um großen Ideen und Gedanken mehr Frei-Raum zu geben als am angestammten Büroarbeitsplatz. Konzeptionell sollte...
Weiterlesen

To certify, or not to certify, that is the question

Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy über die Entscheidung für die ISO 17100-Zertifizierung Qualitätsmanagement, Qualitätsnormen und Zertifizierung – welche Bedeutung haben diese Dinge für einen Sprachdienstleister? Immer wieder hört man in unserer Branche: „Qualität wird ja sowieso vorausgesetzt“. Doch was bedeutet eigentlich „Qualität“? Qualität ist, wenn am Ende mindestens das rauskommt, was der...
Weiterlesen

25 Jahre Gemino

2018 feiern wir das 25-jährige Bestehen unseres Unternehmens. Gemino begann als Zwei-Mann-Unternehmen im Jahr 1993, als die Gründer Stephan Bettzieche und Christian Schwendy ihren ersten Auftrag für die Übersetzung der FrameMaker-Software für den deutschsprachigen Markt erhielten. 25 Jahre und viele Millionen übersetzte Wörter später ist Gemino unter den Top 35...
Weiterlesen

Kaffeekranz mit Substanz

Alle Stakeholder an einem Tisch – über unsere Zusammenarbeit mit einem Medizintechnikhersteller Unsere Auftraggeber erwarten von uns qualitativ hochwertige Übersetzungen – schnell, unkompliziert und leise. Bei vielen unserer Kunden arbeiten wir quasi unbemerkt im Hintergrund. Schließlich machen wir das Leben unserer Auftraggeber einfacher. Mit anderen Firmen arbeiten wir enger zusammen,...
Weiterlesen

Gemino @ tekom 2017

Auch dieses Jahr hatten wir wieder viele interessante Gespräche hinterm Schnurvorhang. Danke an alle, die bei uns waren, für Ihr Interesse und Ihre Zeit!

Hades ging gar nicht – Warum man bei Produktnamen an die Zielmärkte denken sollte

Zugegeben, „Hades“ stand gar nicht zur Auswahl, als wir für unseren Auftraggeber potenzielle Produktnamen bewertet haben. Angedacht waren lateinische Namen, die für neue Produkte eingesetzt werden sollen. Ausgangssituation Unser Auftraggeber ist ein Maschinenbauunternehmen mit einem hohen Exportanteil. Produktnamen werden in dem Unternehmen nach einem einheitlichen Schema vergeben. Dabei sollen die...
Weiterlesen

Treffen Sie Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy auf der tekom-Jahrestagung in Stuttgart

Die tekom-Jahrestagung ist eine hervorragende Gelegenheit, sich mit Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy über Themen rund um Übersetzungsprozesse auszutauschen. „Als Aussteller auf der tekom haben wir die einzigartige Gelegenheit, innerhalb von drei intensiven Messetagen unsere Auftraggeber zu treffen und uns Interessenten vorzustellen. Themen auf unserer Agenda sind neben klassischen Sprachdienstleistungen das Terminologiemanagement...
Weiterlesen

Internationaler Übersetzertag – auch von der UNO gewürdigt

Seit diesem Jahr ist der Internationale Übersetzertag am 30. September auch durch die Vereinten Nationen anerkannt. Die UNO würdigt damit den Beitrag professioneller Übersetzer zu Völkerverständigung, Frieden, gegenseitigem Verständnis und gesellschaftlicher Entwicklung. Der 30. September ist der Todestag des Kirchenvaters Hieronymus, der die Bibel ins gesprochene Latein übersetzt hat und...
Weiterlesen

Gemino ist unter den Top 35

Wir gehören erstmalig zu den 35 größten Sprachdienstleistern in Westeuropa. Das unabhängige Marktforschungsinstitut Common Sense Advisory hat dies in seiner jährlichen Untersuchung des globalen Übersetzungsmarktes festgestellt.

Schnurvorhang auf: Gemino @ tekom 2017

Letztes Jahr waren wir erstmalig auf der tekom-Jahrestagung in Stuttgart. Wir haben mit unserem etwas anderen Messestand einen Raum geschaffen, in dem wir mit unseren Besuchern in Ruhe hinterm Schnurvorhang sprechen konnten. Unser Lounge-artiger Stand ist so gut angekommen, dass wir auch dieses Jahr beim bewährten Konzept bleiben. Wir freuen...
Weiterlesen

Jenseits vom Wortpreis: Über den Wert von Sprachdienstleistungen

Sommerzeit, Ferienzeit – Zeit zum Nachdenken. Da kam die Elia-Konferenz in Genf mit Fokus auf Marketing und Vertrieb in unserer Branche gerade zur richtigen Zeit. Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy hat diese Veranstaltung als Elia-Vizepräsident mitorganisiert. Eine Premiere, was den Schwerpunkt auf Marketing und Vertrieb in unserem Geschäftsfeld angeht, aber auch im...
Weiterlesen

Leitfaden für Ihren In-Country Review

Gemino stellt Ihnen eine universelle Grundlage als Leitfaden für Ihren In-Country Review zur Verfügung. Häufig holen unsere Auftraggeber Experten-Feedback zu unseren Übersetzungen in den Ländergesellschaften ein, beispielsweise bei lokalen Produkt- oder Marketingmanagern, die besonders vertraut mit den Zielmärkten sind. Dieses Feedback ist wichtig. Allerdings ist der Review-Prozess immer wieder eine...
Weiterlesen

Einkauf von Übersetzungen: Bitte zentral

Wenn es keinen zentralen Einkauf von Übersetzungsleistungen im Unternehmen gibt, entstehen dem Unternehmen Mehrkosten. Außerdem leiden Qualität und Konsistenz. Ein Beispiel Die Marketingabteilung eines Unternehmens beauftragt die englische Übersetzung einer Broschüre bei Gemino. Die Marketingabteilung weiß jedoch nicht, dass die Kollegen der Tochtergesellschaft bereits eine ähnliche Marketingbroschüre bei einem anderen...
Weiterlesen

Dolmetschen: Einfach zuhören und verstehen

Dolmetschen ist die mündliche Übertragung einer Rede in eine oder mehrere Sprachen – und auch Teil des Leistungsangebots von Gemino. Wir möchten in diesem Beitrag einen Überblick über die verschiedenen Arten des Dolmetschens geben und die häufigsten Fragen zum Dolmetschen beantworten. Man unterscheidet 4 Arten des Dolmetschens Simultandolmetschen Die Dolmetscher...
Weiterlesen

Together vom 23.-24. Februar 2017 in Berlin

Das Together-Event der European Language Industry Association (Elia) findet vom 23.-24. Februar im Mercure Hotel MOA Berlin statt. Unter dem Motto „Communication for Success“ verbringen Sprachdienstleister und freiberufliche Language Professionals zwei Tage in angenehmer Atmosphäre. Kern der Veranstaltung ist es, Freiberufler und Sprachdienstleister dabei zu unterstützen, gemeinsam noch erfolgreicher zusammenzuarbeiten....
Weiterlesen

„Review mal einfach“ – Gemino entwickelt WebReview

Viele Übersetzungsmanager kennen diese Frage: Wie bindet man die Experten in den Ländern sinnvoll in den Review-Prozess ein? Ein solcher Review ist ein wichtiger Qualitätssicherungsschritt, da wertvolles Feedback in die Übersetzungen einfließt. Aber die Änderungswünsche kommen häufig unkoordiniert in Form von PDF-Kommentaren – oder sogar handschriftlich. Daher entscheiden sich viele...
Weiterlesen

Drei Tage hinterm Schnurvorhang

Das Gemino-Fazit zur tekom 2016 Da wir zum ersten Mal Aussteller auf der tekom waren, haben wir uns im Vorfeld viele Gedanken gemacht. Und eine Idee vom etwas anderen Messestand entwickelt, die aufgegangen ist: „Sie haben den schönsten Stand auf der ganzen tekom.“ „Ein ungewöhnlicher Stand“ „Darf ich ihn fotografieren,...
Weiterlesen