Translations are required in a great variety of different contexts, from contract documentation to software user interfaces right through to websites or brochures. And, depending on the situation, source texts also come in a great many different file formats. What file formats are most suitable and which are least suitable for translation? To ensure an...Read More
We are currently looking for a German-speaking translator (EN-DE) to work onsite in our Berlin office. For more details please see here.
Thank you to everyone who visited our booth for your time and interest! Once again, we had many interesting discussions behind the string curtain plus a wonderful get-together to celebrate our 25th anniversary.
As well as the interesting presentations, the tekom annual conference also provides the perfect opportunity to discuss all things translation with Gemino’s Managing Director, Christian Schwendy. “We’re looking forward to three intense days at this year’s conference and hope to use the time to hold in-depth conversations with our customers and others interested in our...Read More
On 14 September, we marked Gemino’s 25th anniversary together with friends and translation partners. Our Managing Director, Christian Schwendy, opened the celebration with a look back on the company’s history and some special acknowledgments. After that, the party began in earnest in the delightful ambiance of our Berlin venue. It was a wonderful celebration –...Read More
After two successful tekom trade fair appearances, we’re returning this year with our unusual booth and hope to continue our “conversations behind the string curtain”. Once again, we’ll create a calm, comfortable retreat in the heart of the trade fair’s hustle and bustle – somewhere we can discuss matters over a good espresso. We look...Read More
A balancing act between creativity and reproducibility Global companies expect the translation of their marketing messages to be not only correct, but also culturally adapted and well formulated. This goes beyond pure technical translation and requires special cultural sensitivity, linguistic skill and, last but not least, creativity. In order to translate a marketing message into...Read More
For the second time in a row, we belong to the 40 largest language service providers in Western Europe. This is what emerges from the Who’s Who in Language Services and Technology: 2018 Rankings published by Common Sense Advisory, the independent market research institute. The success of our customers is clearly evident in our own...Read More
Some things that seem self-evident and hardly worth mentioning to us as a language service provider do deserve our attention. For example, when asked why there are two different systems for storing translations, i.e. the translation memory system and the terminological database. What is the actual difference? Our answer is that both systems perform different...Read More
This year our Berlin team met for the traditional ‘strategy day’ in the inspiring atmosphere of St. Oberholz in Berlin-Mitte, just a few minutes’ walk from our office. It may only be a minor change of location, but this was important to give grand ideas and thoughts more free space than is possible in the...Read More