String Curtain-Up for: Gemino @ tekom 2018

After two successful tekom trade fair appearances, we’re returning this year with our unusual booth and hope to continue our “conversations behind the string curtain”. Once again, we’ll create a calm, comfortable retreat in the heart of the trade fair’s hustle and bustle – somewhere we can discuss matters over a good espresso. We look...
Read More

Marketing translations: between reproducibility and creativity

Global companies expect the translation of their marketing messages to be not only correct, but also culturally adapted and well formulated. This goes beyond pure technical translation and requires special cultural sensitivity, linguistic skill and, last but not least, creativity. In order to translate an advertising message into another language, the translator needs to possess...
Read More

Strategy in the anniversary year 2018

This year our Berlin team met for the traditional ‘strategy day’ in the inspiring atmosphere of St. Oberholz in Berlin-Mitte, just a few minutes’ walk from our office. It may only be a minor change of location, but this was important to give grand ideas and thoughts more free space than is possible in the...
Read More

To certify, or not to certify, that is the question

Gemino Managing Director Christian Schwendy on the decision to target ISO 17100 certification Quality management, quality standards and certification – what significance do these have for a language service provider? In our industry, the need for quality is undisputed. But what exactly does “quality” mean? Crudely speaking, quality is when the end product meets the...
Read More

25 years of Gemino

In 2018, we will be celebrating the company’s 25th anniversary. Gemino was formed in 1993 as a two-man operation when its founders, Stephan Bettzieche and Christian Schwendy, received their first assignment: to translate the FrameMaker software for the German-speaking market. 25 years and many millions of translated words later, Gemino is now one of the...
Read More

Kaffeekranz with substance

Why sitting down with stakeholders helps us drive efficiency and quality for our medical technology client Our clients expect high-quality translations. Quickly, simply and with a minimum of fuss. For many of our customers we work practically undetected in the background – simply working to make our customers’ lives easier. In contrast, we have a...
Read More

“Hades” wasn’t going to work at all – why we should think about the target markets when coming up with product names

Admittedly, “Hades” wasn’t even among the options when we reviewed potential product names for our client. But Latin names for new products were definitely on the agenda. Baseline Our client is a machinery supplier with a high share of exports. The company assigns product names according to a standardized formula. The product names have to...
Read More
1 2 3 5