{"version":"1.0","provider_name":"Gemino, Language Services &amp; Solutions","provider_url":"https:\/\/gemino.de\/en\/","author_name":"Sophie Stadtmann","author_url":"https:\/\/gemino.de\/en\/author\/sophiekrauss\/","title":"How to keep marketing translations strictly marketing - Gemino, Language Services &amp; Solutions","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"UbGl8eTQf2\"><a href=\"https:\/\/gemino.de\/en\/marketing-translations-between-reproducibility-and-creativity\/\">How to keep marketing translations strictly marketing<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/gemino.de\/en\/marketing-translations-between-reproducibility-and-creativity\/embed\/#?secret=UbGl8eTQf2\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8220;How to keep marketing translations strictly marketing&#8221; &#8212; Gemino, Language Services &amp; Solutions\" data-secret=\"UbGl8eTQf2\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script type=\"text\/javascript\">\n\/* <![CDATA[ *\/\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/\/# sourceURL=https:\/\/gemino.de\/wp-includes\/js\/wp-embed.min.js\n\/* ]]> *\/\n<\/script>\n","description":"A balancing act between creativity and reproducibility Global companies expect the translation of their marketing messages to be not only correct, but also culturally adapted and well formulated. This goes beyond pure technical translation and requires special cultural sensitivity, linguistic skill and, last but not least, creativity. In order to translate a marketing message into... Read More"}