Medizintechnik

Ihre Kommunikation sicher im Griff.
Gemeinsam für Sicherheit und wirtschaftlichen Erfolg

Wir bei Gemino sind uns bewusst:
Für Hersteller und Importeure von Medizintechnik ist es von größter Bedeutung, dass die jeweiligen sprachlichen, regulatorischen, kulturellen und systembezogenen Aspekte bei der Lokalisierung für verschiedene Zielmärkte berücksichtigt werden. Und zwar korrekt, effektiv und effizient. Und natürlich medienübergreifend.

Dabei unterstützen wir Sie: Mit unserer langjährigen Erfahrung, unserer Flexibilität und unserem fundierten Fachwissen.

Wir passen unsere bestehenden und erprobten Workflows und Prozesse an Ihre Rahmenbedingungen sowie individuellen Vorgaben an und stellen auf diversen Ebenen sicher, dass Ihre Kommunikation in den gewünschten zielsprachlichen Märkten sicher „funktioniert“.

Leistungen im Bereich Marketing

Broschüren und Print-Materialien, Website-Inhalte, Whitepaper, Social-Media-Content, E-Learnings, Videos…

  • Vorbereitung/Optimierung der Master-Dokumente und -Inhalte für die Übersetzung
  • Übersetzung/Revision von Marketing- und technischen Inhalten unter Verwendung von Translation Memory-Technologie
  • Smart-Marketing-Workflow für die optimale Übersetzung von Dokumenten mit sowohl ausgeprägtem Marketing- als auch technischem Inhalt
  • Übersetzung/Lokalisierung von digitalen Medien wie Videos, E-Learnings und Social-Media-Content
  • Transkreation von Marketinginhalten (inhaltlich konforme, kreative Adaption von Claims, Headlines und dezidierten Marketingtexten)
  • Planung/Abwicklung von Länderreviews durch Produktexperten (Subject Matter Experts) für die Zielmärkte / in den Niederlassungen
  • Fremdsprachensatz (DTP) unter strikter Einhaltung der Unternehmensrichtlinien bis hin zur Druckvorlage
  • Entwicklung/Abwicklung kundenspezifischer Freigabeworkflows inkl. Management der erforderlichen Dokumentation
  • Bereitstellung eines individuellen Systems für Monitoring und Reporting zu Projektstatus, Qualität und Budget
  • Anbindung von Inhalten aus CMS-, Redaktions-, PIM-, MAM-Systemen etc.
  • Konformitätserklärungen für die zielsprachlichen Inhalte
  • Aufbau/Pflege von Terminologiedatenbanken (Terminologiemanagement)
  • Erstellung bzw. Unterstützung bei der Erstellung von Sprachrichtlinien wie Corporate Language Manuals und Styleguides

Highlights:

  • Optimierte Prozesse für In-Country- bzw. Länderreviews
  • Updateworkflows, die Zeit und Budget sparen
  • Tools für unternehmensweiten Zugriff auf Terminologie

Leistungen im Bereich Technische Kommunikation

Dokumentation für Software, Geräte und andere Produkte, GAs/IfUs, Labelling, Zulassungsunterlagen…

  • Vorbereitung/Optimierung der Master-Dokumente und -Inhalte für die Übersetzung
  • Sachgerechte Verarbeitung der unterschiedlichsten Dateiformate bzw. von Inhalten aus allen geläufigen Redaktionssystemen
  • Übersetzung/Revision unter Verwendung aktueller Translation-Memory-Technologie
  • Planung/Abwicklung von Länderreviews durch Produktexperten (Subject Matter Experts) für die Zielmärkte / in den Niederlassungen
  • Fremdsprachensatz (DTP) unter strikter Einhaltung der Unternehmensrichtlinien bis hin zur Druckvorlage
  • Entwicklung/Abwicklung kundenspezifischer Freigabeworkflows inkl. Management der erforderlichen Dokumentation
  • Bereitstellung eines individuellen Systems für Monitoring und Reporting zu Projektstatus, Qualität und Budget
  • Konformitätserklärungen für die zielsprachlichen Inhalte
  • Anbindung von Inhalten aus CMS-, Redaktions-, PIM-, MAM-Systemen etc.
  • Konformitätserklärungen für die zielsprachlichen Inhalte
  • Aufbau und Pflege von Terminologiedatenbanken (Terminologiemanagement)
  • Erstellung bzw. Unterstützung bei der Erstellung von Sprachrichtlinien wie Corporate Language Manuals und Styleguides

Highlights:

  • Optimierte Prozesse für In-Country- bzw. Länderreviews
  • Updateworkflows, die Zeit und Budget sparen
  • Tools für unternehmensweiten Zugriff auf Terminologie

Leistungen im Bereich UI/Softwarelokalisierung

HMI/GUI/UI, Desktop- & Web-Applikationen, Mobile Apps, E-Learnings…

  • Übersetzung/Lokalisierung von Softwareprodukten unterschiedlichster Entwicklungsumgebungen
  • Erstellung von Screenshots für die zugehörige Dokumentation, Grafiklokalisierung
  • Sprachliche Funktionstests
  • Aufbau/Pflege von Terminologiedatenbanken (Terminologiemanagement)
  • Bereitstellung eines individuellen Systems für Monitoring und Reporting zu Projektstatus, Qualität und Budget

Highlights:

  • Handling von Updates, agile bzw. Sprint-begleitende Lokalisierung
  • Beratung zu Internationalisierung/Optimierung von String-Ressourcen für die Lokalisierung
  • UI-Workflows für Konsistenz in der zugehörigen Dokumentation

Qualitätsmanagement
Fortlaufend Qualität auf hohem Niveau.

  • Zertifizierung nach ISO 17100
  • Darüberhinausgehendes Qualitätsmanagement,
    orientiert an Anforderungen von MDD, MDR, IVDR & Co.
  • Kenntnis und Unterstützung der Anforderungen der ISO 13485
  • Bereitstellung von Konformitätserklärungen/Dokumentation
  • Unterstützung von Kunden-Audits
  • Versicherungsschutz für Personen- und Vermögensschäden gemäß Anforderung

Whitepaper

Freigabeprozesse und Länderreviews

Viele unserer Kunden sind in ihren Unternehmen angehalten, bei der Erstellung von Dokumenten mehr oder weniger komplexe Freigabeprozesse zu befolgen. Regulatorische Anforderung kann beispielsweise sein, dass Marketingmaterialien eine dokumentierte inhaltliche Freigabe erfordern, bevor sie verwendet werden dürfen (basierend auf eigenen QM-Systemen oder aufgrund von übergeordneten Richtlinien).
Das beginnt natürlich schon im Ausgangsdokument: eine oder mehrere verantwortliche Personen geben das Dokument frei, bevor es übersetzt wird. Zu diesem Zeitpunkt ist der Inhalt also…

Weiterlesen …

Maschinelle Übersetzung gewünscht?

MT, NMT, Postediting & Co.

Sie interessieren sich für die Möglichkeiten des Einsatzes maschineller Übersetzung in Ihren Workflows rund um mehrsprachigen Content?

Durchführbarkeit und Erfolg sind dabei stark abhängig von Fragen wie: In welchen Bereichen soll maschinelle Übersetzung zum Einsatz kommen? Wie strukturiert/standardisiert sind die Textinhalte und die verwendete Ausgangssprache? Welche Sprachkombinationen werden benötigt, und wie ist der Umfang des jährlichen Übersetzungsvolumens pro Zielsprache? Wie sind die regulatorischen Anforderungen und die Qualitätsanforderungen?

Wir prüfen gerne mit Ihnen gemeinsam, ob und in welchen Bereichen ein Einsatz von MT/NMT sinnvoll möglich ist.