Word, Excel & Co: Das richtige Dateiformat für die Übersetzung

Übersetzungen werden in ganz verschiedenen Kontexten benötigt. Von Vertragsdokumenten über Software-Benutzeroberflächen bis hin zu Websites oder Broschüren. Und je nachdem liegen die Ausgangstexte auch in ganz verschiedenen Dateiformaten vor. Welche Dateiformate eignen sich gut, welche weniger gut für eine Übersetzung? Für einen effizienten Übersetzungsprozess ist es zunächst wichtig, ein editierbares („offenes“) Dateiformat zu nutzen, denn...
Weiterlesen

Gemino @ tekom 2018

Danke an alle, die bei uns am Stand waren, für Ihr Interesse und Ihre Zeit! Wir hatten viele interessante Gespräche hinterm Schnurvorhang und einen tollen Sektempfang zu unserem 25-jährigen Jubiläum.

Hinterm Schnurvorhang: Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy auf der tekom

Die tekom-Jahrestagung bietet neben interessanten Vorträgen auch wieder die schöne Gelegenheit, sich mit Gemino-Geschäftsführer Christian Schwendy zu übersetzungsrelevanten Themen auszutauschen. „Wir freuen uns auf drei intensive Messetage, die wir auch in diesem Jahr wieder zu persönlichen Gesprächen mit unseren Auftraggebern und Interessenten nutzen wollen. Dieses Jahr ist mir unser neues Angebot EVA# ein besonderes Anliegen....
Weiterlesen

25 Jahre Gemino: Schöne Gespräche und ein wundervolles Fest

Am 14. September haben wir zusammen mit Freunden und Übersetzungspartnern das 25-jährige Bestehen von Gemino gefeiert. Christian Schwendy, unser Geschäftsführer, eröffnete die Feier mit einem Rückblick und speziellen Danksagungen. Dann wurde ausgelassen im schönen Ambiente einer Berliner Location gefeiert. Es war ein wundervolles Fest – Danke an alle, die mit uns gefeiert haben und es...
Weiterlesen

Schnurvorhang auf: Gemino @ tekom 2018

Nach zwei erfolgreichen tekom-Messen mit unserem etwas anderen Stand möchten wir auch dieses Jahr unsere „Gespräche hinterm Schnurvorhang“ fortsetzen. Wir werden erneut einen ruhigen und bequemen Rückzugsort mitten im Messetrubel schaffen, an dem wir uns bei einem guten Espresso unterhalten können. Wir freuen uns über einen Gedankenaustausch mit Ihnen, gerne auch zu unseren Schwerpunkten: EVA#...
Weiterlesen

Wie Marketing-Übersetzungen Marketing bleiben

Eine Gratwanderung zwischen Kreativität und Reproduzierbarkeit Globale Unternehmen erwarten von der Übersetzung ihrer Marketing-Botschaften, dass diese nicht nur korrekt übersetzt, sondern auch kulturell angepasst und ansprechend formuliert sind. Das geht über eine reine Fachübersetzung hinaus und erfordert besonderes kulturelles Feingefühl, sprachliches Geschick und – nicht zuletzt – Kreativität. Um eine Marketing-Botschaft in eine andere Sprache...
Weiterlesen

Gemino wieder unter den Top 40 in Westeuropa

Das zweite Mal in Folge gehören wir zu den 40 größten Sprachdienstleistern in Westeuropa. Das ergibt sich aus dem Jahresbericht Who’s Who in Language Services and Technology: 2018 Rankings des unabhängigen Marktforschungsinstituts Common Sense Advisory. In unserem Erfolg sehen wir ganz klar auch den Erfolg unserer Auftraggeber und wir freuen uns über die positive Bilanz,...
Weiterlesen

Translation Memory und Terminologiedatenbank – Warum wir beides brauchen

Vieles, was für uns als Sprachdienstleister selbstverständlich ist, erklärt sich für unsere Auftraggeber nicht von selbst. So werden wir immer wieder gefragt, warum es zwei verschiedene Systeme gibt, um Übersetzungen zu speichern: das Translation Memory-System und die Terminologiedatenbank. Worin besteht eigentlich der Unterschied? Unsere Antwort ist, dass beide Systeme unterschiedliche Aufgaben haben, man sie aber...
Weiterlesen
1 2 3 5