IFUs, Service-Dokumentation & Co.

Risikobewertung & Prozesssicherheit inklusive.
Damit Sie auch weiter ruhig schlafen können.

Sie erstellen technische Inhalte für Ihre Produkte – wir übersetzen diese in mehr als 40 Zielsprachen. Ganz gleich, ob Sie Ihre Dokumente manuell in FrameMaker oder Microsoft Word erstellen oder ob Sie modulbasierte Redaktionssysteme (CMS) wie SCHEMA und Cosima nutzen.

Und bei Bedarf unterstützen wir Sie auch mit unserem Knowhow und unserer Expertise auf dem Weg vom dokumentenbasierten zum CMS-basierten Arbeiten. Wir setzen alle dafür erforderlichen toolbasierten Workflows auf und helfen Ihnen bei der Planung und Durchführung einer möglichst verlustfreien Migration Ihrer vorhandenen Übersetzungsdaten.


Leistungen im Bereich Technische Kommunikation

Optimierung

  • Vorbereitung und Optimierung der Master-Dokumente und -Inhalte für die Übersetzung
  • Fachgerechte Verarbeitung der unterschiedlichsten Dateiformate bzw. von Inhalten aus allen gängigen Redaktionssystemen
  • Anbindung von Inhalten aus CMS-, Redaktions-, PIM-, MAM-Systemen

Übersetzung

  • Übersetzung und Revision unter Verwendung aktueller Translation-Memory-Technologie
  • Planung und Umsetzung von Länder-Reviews
  • Koordinierung der Reviews mit Ihren Produktexperten (Subject Matter Experts) in den Niederlassungen für die Zielmärkte

DTP

  • Fremdsprachensatz (DTP) unter strikter Einhaltung der Unternehmensrichtlinien bis hin zum Publishing (Digital, Print)

Terminologie & Sprache

  • Aufbau und Pflege von Terminologiedatenbanken (Terminologiemanagement)
  • Tools für unternehmensweiten Zugriff auf Terminologie
  • Erstellung bzw. Unterstützung bei der Erstellung von Sprachrichtlinien wie Corporate Language Manuals und Styleguides

Smarte Workflows

  • Workflows für Dokumenten-Updates, die Zeit und Budget sparen
  • UI-Workflow für konsistente Zitate der UI-Strings in der zugehörigen Benutzerdokumentation

Machine Translation

  • Auswahl und Training von MT Engines sowie Kodierung von Terminologie
  • Individuelle Übersetzungsprozesse mit Unterstützung durch maschinelle Übersetzung
  • Hinweis
    Gemino setzt maschinelle Übersetzung grundsätzlich nur nach vorheriger Absprache und auf Wunsch ein.

Beratung

  • Beratung zu sämtlichen prozess- sowie technologiebezogenen Fragestellungen
  • Evaluierung, Auswahl und Unterstützung bei Rollout von Tools & Software
  • Entwicklung und Rollout von Terminologieprozessen

Monitoring & Prozessdokumentation

  • Bereitstellung eines individuellen Monitoring-Systems zu Projektstatus, Qualität und Budget
  • Qualitätsmessung und entsprechendes Reporting
  • Entwicklung und Umsetzung kundenspezifischer Freigabe-Workflows inklusive Management der erforderlichen Dokumentation

Planung und Optimierung von Workflows

Wir sind Ihr zukunftsorientierter Gesprächspartner, wenn es um die Planung, Umsetzung, Änderung oder Weiterentwicklung Ihrer Abläufe im Bereich mehrsprachiger technischer Inhalte geht. Sie profitieren von unserem Knowhow und unserer langjährigen Erfahrung aus der Tätigkeit für die unterschiedlichsten Unternehmen.

Beratung

  • Beratung bei der Entwicklung oder Optimierung von Workflows mit dem richtigen Mix aus Technologie und menschlicher Intelligenz

Migration

  • Unterstützung bei der möglichst verlustfreien Migration auf neue technologische Plattformen und Tools

Zentralisierung

  • Unterstützung bei der Planung und Umsetzung struktureller Änderungen im Bereich mehrsprachiger Inhalte
Solution

WebReview

Für mehrsprachig agierende Unternehmen gilt eines besonders: Niemand kennt den Markt besser, als die Mitarbeiter:innen vor Ort. Darum gibt es sie ja. Doch die zuständigen Personen sind nur selten in die Übersetzungsprozesse eingebunden. WebReview by Gemino macht es möglich: mit einer browserbasierten Anwendung zur Prüfung und Korrektur von Übersetzungen direkt im Layout, und der direkten Möglichkeit zu konstruktivem Feedback für die Übersetzer:innen.

Mehr erfahren…

Unterstützung mit Personal und technischer Infrastruktur

Häufig ist die Schaffung zusätzlicher Stellen oder die Investition in technische Infrastruktur basierend auf dem bestehenden Übersetzungsbedarf wirtschaftlich nicht möglich. Oft ist dies auch einfach nicht sinnvoll.

Wenn diese oder ähnliche Fragen für Sie ein Thema sind, dann lassen Sie uns doch einmal unverbindlich sprechen. Denn neben unseren klassischen Übersetzungsleistungen stellen wir Auftraggebern bei Bedarf auch einfach nur das erforderliche Knowhow, die personellen Ressourcen und eine technische Infrastruktur auf dem neusten Stand bereit. Ganz nach Ihren Bedürfnissen und immer gemäß unseren Grundsätzen: transparent, flexibel und bedarfsorientiert.

Personal

  • Bereitstellung eines externen Projektmanagement-Teams für Übersetzungsprojekte
  • Organisation eines unternehmensweiten Terminologiemanagement (Minimal Terminology Management)
  • Management und Pflege von Translation Memorys (TM)
  • Unabhängige Qualitätsmessung und Reporting

Infrastruktur

  • Bereitstellung von Infrastruktur für Terminologie-Management
  • Bereitstellung von Infrastruktur für TM-gestützte Übersetzung
  • Bereitstellung von Infrastruktur für internes Crowdsourcing von Übersetzungen

Maschinelle Übersetzung gewünscht?
MT, NMT, Postediting & Co.

Sie interessieren sich für die Möglichkeit des Einsatzes maschineller Übersetzung (Machine Translation, MT) oder neuronaler maschineller Übersetzung (Neural Machine Translation, NMT)?

Durchführbarkeit und Erfolg sind dabei stark abhängig von Fragen wie: In welchen Bereichen soll maschinelle Übersetzung zum Einsatz kommen? Wie strukturiert bzw. standardisiert sind die Texte und die verwendete Ausgangssprache? Welche Sprachkombinationen werden benötigt? Wie ist der Umfang des jährlichen Übersetzungsvolumens pro Zielsprache? Wie sind die regulatorischen Anforderungen und die Qualitätsanforderungen?

Wir prüfen gerne mit Ihnen gemeinsam, ob und in welchen Bereichen ein Einsatz von MT/NMT sinnvoll möglich ist.