Sie erstellen technische Inhalte für Ihre Produkte – wir übersetzen diese in mehr als 40 Zielsprachen. Ganz gleich, ob Sie Ihre Dokumente manuell in FrameMaker oder Microsoft Word erstellen oder ob Sie modulbasierte Redaktionssysteme (CMS) wie SCHEMA und Cosima nutzen.
Und bei Bedarf unterstützen wir Sie auch mit unserem Knowhow und unserer Expertise auf dem Weg vom dokumentenbasierten zum CMS-basierten Arbeiten. Wir setzen alle dafür erforderlichen toolbasierten Workflows auf und helfen Ihnen bei der Planung und Durchführung einer möglichst verlustfreien Migration Ihrer vorhandenen Übersetzungsdaten.
Hinweis
Gemino setzt maschinelle Übersetzung grundsätzlich nur nach vorheriger Absprache und auf Wunsch ein.
Wir sind Ihr zukunftsorientierter Gesprächspartner, wenn es um die Planung, Umsetzung, Änderung oder Weiterentwicklung Ihrer Abläufe im Bereich mehrsprachiger technischer Inhalte geht. Sie profitieren von unserem Knowhow und unserer langjährigen Erfahrung aus der Tätigkeit für die unterschiedlichsten Unternehmen.
Für mehrsprachig agierende Unternehmen gilt eines besonders: Niemand kennt den Markt besser, als die Mitarbeiter:innen vor Ort. Darum gibt es sie ja. Doch die zuständigen Personen sind nur selten in die Übersetzungsprozesse eingebunden. WebReview by Gemino macht es möglich: mit einer browserbasierten Anwendung zur Prüfung und Korrektur von Übersetzungen direkt im Layout, und der direkten Möglichkeit zu konstruktivem Feedback für die Übersetzer:innen.
Häufig ist die Schaffung zusätzlicher Stellen oder die Investition in technische Infrastruktur basierend auf dem bestehenden Übersetzungsbedarf wirtschaftlich nicht möglich. Oft ist dies auch einfach nicht sinnvoll.
Wenn diese oder ähnliche Fragen für Sie ein Thema sind, dann lassen Sie uns doch einmal unverbindlich sprechen. Denn neben unseren klassischen Übersetzungsleistungen stellen wir Auftraggebern bei Bedarf auch einfach nur das erforderliche Knowhow, die personellen Ressourcen und eine technische Infrastruktur auf dem neusten Stand bereit. Ganz nach Ihren Bedürfnissen und immer gemäß unseren Grundsätzen: transparent, flexibel und bedarfsorientiert.
Sie interessieren sich für die Möglichkeit des Einsatzes maschineller Übersetzung (Machine Translation, MT) oder neuronaler maschineller Übersetzung (Neural Machine Translation, NMT)?
Durchführbarkeit und Erfolg sind dabei stark abhängig von Fragen wie: In welchen Bereichen soll maschinelle Übersetzung zum Einsatz kommen? Wie strukturiert bzw. standardisiert sind die Texte und die verwendete Ausgangssprache? Welche Sprachkombinationen werden benötigt? Wie ist der Umfang des jährlichen Übersetzungsvolumens pro Zielsprache? Wie sind die regulatorischen Anforderungen und die Qualitätsanforderungen?
Wir prüfen gerne mit Ihnen gemeinsam, ob und in welchen Bereichen ein Einsatz von MT/NMT sinnvoll möglich ist.