Marketing-Übersetzung für Technologie-Unternehmen

„Vorsprung durch Technik“ auf Englisch?
Hätte man machen können. Hat man aber nicht.

Zum Glück. Dafür sind unsere Mitarbeiter:innen im englischsprachigen Raum noch heute dankbar. Sonst hätten sie jahrelang auf Plakaten etwas so Unenglisches lesen müssen, wie: The technical edge. Being first in technology. A lead by technology. Ahead by technology. Leading in technology. Technical ahead. Technology way ahead. Oder driving lead technologies, usw. Aber es wurde einfach so gelassen. Und das hat Gründe, die Marketing-Fans wie uns begeistern.

So ein deutscher Satz in den britischen Medien ist aufmerksamkeitsstark, einzigartig, smart und provokant. Er zeigt Mut, Innovationskultur und das typisch sperrig-deutsche „Made in Germany“. Kurz: Er hat die größtmögliche verkäuferische Wirkung für ein Technikprodukt aus Deutschland. Gutes Marketing erkennt man nun mal an guten Gedanken. Wir erkennen das auch. Und übertragen es in 40 Sprachen.

Falls Sie also gerade keine global agierende Werbeagentur für Ihr mehrsprachiges Marketing zur Hand haben: Rufen Sie uns an.

Offshore gibt’s bei den anderen.
Bei uns gibt es Qualität.

Entgegen dem Trend zum Offshoring bündelt Gemino alle wesentlichen Kernkompetenzen an einem Ort. In unserem Berliner Büro arbeiten Projektmanagement, DTP, Engineering und sprachübergreifende Qualitätssicherung Tür an Tür. So können wir schnell reagieren und ein stabiles Qualitätsniveau gewährleisten.

Für Zielmärkte mit speziellen sprachlichen und kulturellen Herausforderungen haben wir muttersprachliche Kompetenz inhouse. Z. B. für Chinesisch und Japanisch. Das erleichtert die Kommunikation und Lösungen werden kurzfristig unter Berücksichtigung aller Fachbereiche erarbeitet. So sorgen wir dafür, dass Ihr Marketing auch in der Zielsprache Marketing bleibt.

Unsere Leistungen im Bereich Marketing

Optimierung

  • Vorbereitung und Optimierung der Master-Dokumente und -Inhalte für die Übersetzung
  • Sachgerechte Verarbeitung der unterschiedlichsten Dateiformate bzw. von Inhalten aus allen gängigen Redaktionssystemen
  • Anbindung von Inhalten aus CMS-, Redaktions-, PIM-, MAM-Systemen

Übersetzung

  • Übersetzung und Revision von Marketing-Inhalten unter Verwendung von Translation-Memory-Technologie für Digital und Print
  • Übersetzung und Lokalisierung von digitalen Medien wie Videos, E-Learnings und Social-Media-Content (inkl. Untertitelung und Audio Recording), SEO
  • Einbindung aktueller Software-Tools zur Effizienzsteigerung
  • Transkreation für optimale Anpassung der Marketing-Inhalte an Zielmärkte und Zielgruppen
  • Optimierte Workflows für Länder-Reviews
  • Organisation und Durchführung von Länder-Reviews zur Einbindung Ihrer eigenen Fach- und Produktexperten in den Ländern

DTP

  • Fremdsprachensatz (DTP) unter strikter Einhaltung der Unternehmensrichtlinien bis hin zur Druckvorlage

Terminologie & Sprache

  • Aufbau und Pflege von Terminologiedatenbanken (Terminologiemanagement)
  • Tools und Prozesse für unternehmensweiten Zugriff auf Terminologie
  • Erstellung von Corporate Language Manuals und Styleguides

Smarte Workflows

  • Smart-Marketing-Workflow für die optimale Übersetzung von Dokumenten mit sowohl ausgeprägtem Marketing- als auch technischem Inhalt
  • Workflows für Updates von Dokumenten/Marketing-Assets
  • Effiziente Workflows für Updates von On- und Offline-Inhalten
  • UI-Workflow für konsistente Zitate der UI-Strings in der zugehörigen Benutzerdokumentation
  • Optimierte Workflows für alle gängigen digitalen Inhalte – von Broschüren und Websites über Social Media bis hin zu E-Learnings

Machine Translation

  • Auswahl und Training von MT Engines sowie Kodierung von Terminologie
  • MT-unterstützte Übersetzung
  • MT mit Postediting (bei geeigneten Projektrahmenbedingungen)

Beratung

  • Beratung zu sämtlichen prozess- und technologiebezogenen Fragestellungen
  • Evaluierung, Auswahl und Unterstützung bei Rollout von Tools & Software
  • Entwicklung und Rollout von Terminologieprozessen

Monitoring & Prozessdokumentation

  • Bereitstellung eines individuellen Monitoring-Systems zu Projektstatus, Qualität und Budget
  • Qualitätsmessung und entsprechendes Reporting
  • Entwicklung und Umsetzung kundenspezifischer Freigabe-Workflows inklusive Management der erforderlichen Dokumentation
Fachartikel

Wenn aus normalen Freigaben wertvolles Feedback wird

Freigaben in Übersetzungsprozessen können komplex sein: Geht es um Änderungen oder Korrekturen? Welche Vorgaben gelten? Durch welche Hände muss es gehen? Und vor allem: Muss das alles sein? Im Fachartikel steht, warum Gemino darauf Antworten hat und wie aus einfachem Überprüfen hilfreiche Erkenntnisse gewonnen werden.

Weiterlesen…

Dynamische Workflows? Sehr gerne.
Wir schreiben das nicht nur, weil es gut klingt.

Wir schreiben das, weil wir das gut können: Wir finden für Ihre individuellen Vorgaben nicht nur den einen optimalen Workflow. Denn wenn sich Anforderungen ändern, ändern sich auch die Workflows. Wir haben die Strukturen und Tools, um Leistungsumfang, Qualität und Budget immer wieder mit Ihrem Bedarf abzustimmen.

Dazu werden alle Abläufe und Übersetzungsprozesse von uns kontinuierlich geprüft. Gemeinsam mit Ihnen kann dann entschieden werden, ob und welche Anpassungen aktuell nötig sind. Zusammenarbeit wird zu einem dynamischen Prozess. Nur so können wir langfristig bestmögliche Ergebnisse erzielen.