Technische Kommunikation

Wir haben die Tools, wir haben die Ressourcen.
Und die passenden Workflows für Sie.

Sie erstellen technische Inhalte für Ihre Produkte – wir übersetzen diese in mehr als 40 Zielsprachen. Ganz gleich, ob Sie Ihre Dokumente manuell in FrameMaker oder Microsoft Word erstellen oder ob Sie modulbasierte Redaktionssysteme (CMS) wie SCHEMA und Cosima nutzen.

Gemino unterstützt Sie auch auf dem Weg vom dokumentenbasierten zum CMS-basierten Arbeiten. Wir setzen alle dafür erforderlichen toolbasierten Workflows auf und helfen Ihnen bei der Planung und Durchführung einer möglichst verlustfreien Migration Ihrer vorhandenen Übersetzungsdaten.


Leistungen im Bereich Technische Kommunikation

Optimierung

  • Vorbereitung und Optimierung der Master-Dokumente und -Inhalte für die Übersetzung
  • Sachgerechte Verarbeitung der unterschiedlichsten Dateiformate bzw. von Inhalten aus allen gängigen Redaktionssystemen
  • Anbindung von Inhalten aus CMS-, Redaktions-, PIM-, MAM-Systemen

Übersetzung

  • Übersetzung technischer Inhalte aus diversen Branchen unter Verwendung der marktführenden Tools und Technologien
  • Planung und Umsetzung von Länder-Reviews durch Produktexperten (Subject Matter Experts) für die Zielmärkte bzw. in den Niederlassungen

DTP

  • Fremdsprachensatz (DTP) unter strikter Einhaltung der Unternehmensrichtlinien bis hin zur Druckvorlage

Terminologie & Sprache

  • Aufbau und Pflege von Terminologiedatenbanken (Terminologiemanagement) und Tools für unternehmensweiten Zugriff auf Terminologie
  • Erstellung bzw. Unterstützung bei der Erstellung von Sprachrichtlinien wie Corporate Language Manuals und Styleguides

Smarte Workflows

  • Update-Workflows, die Zeit und Budget sparen
  • UI-Workflow für konsistente Zitate der UI-Strings in der zugehörigen Benutzerdokumentation

Machine Translation

  • Auswahl und Training von MT Engines sowie Kodierung von Terminologie
  • Maschinelle Übersetzung mit Postediting

Beratung

  • Beratung zu sämtlichen prozess- und technologiebezogenen Fragestellungen
  • Evaluierung, Auswahl und Unterstützung bei Rollout von Tools & Software
  • Entwicklung und Rollout von Terminologieprozessen

Monitoring & Prozessdokumentation

  • Bereitstellung eines individuellen Monitoring-Systems zu Projektstatus, Qualität und Budget
  • Qualitätsmessung und entsprechendes Reporting
  • Entwicklung und Umsetzung kundenspezifischer Freigabe-Workflows inklusive Management der erforderlichen Dokumentation

Planung und Optimierung von Workflows

Wir sind Ihr zukunftsorientierter Gesprächspartner, wenn es um die Planung, Umsetzung, Änderung oder Weiterentwicklung Ihrer Abläufe im Bereich mehrsprachiger technischer Inhalte geht. Sie profitieren von unserem Knowhow und unserer langjährigen Erfahrung aus der Tätigkeit für die unterschiedlichsten Unternehmen.

Beratung

  • Beratung bei der Entwicklung oder Optimierung von Workflows mit dem richtigen Mix aus Technologie und menschlicher Intelligenz

Migration

  • Unterstützung bei der möglichst verlustfreien Migration auf neue technologische Plattformen und Tools

Zentralisierung

  • Unterstützung bei der Planung und Umsetzung struktureller Änderungen im Bereich mehrsprachiger Inhalte
Solution

WebReview

Für mehrsprachig agierende Unternehmen gilt eines besonders: Niemand kennt den Markt besser als die Mitarbeiter:innen vor Ort. Darum gibt es sie ja. Doch die zuständigen Personen sind nur selten in die Übersetzungsprozesse eingebunden. WebReview by Gemino macht es möglich: mit einer browserbasierten Anwendung zur Prüfung und Korrektur von Übersetzungen direkt im Layout und der direkten Möglichkeit zu konstruktivem Feedback für die Übersetzer:innen.

Mehr erfahren…

Unterstützung mit Personal und technischer Infrastruktur

Viele Unternehmen haben nicht die Ressourcen, um ihren Übersetzungsbedarf selbst zu decken. Auch das Schaffen zusätzlicher Stellen oder die Investition in technische Infrastruktur ist wirtschaftlich nicht immer möglich oder sinnvoll.

Sollte das bei Ihnen der Fall sein, dann lassen Sie uns doch einmal unverbindlich sprechen. Denn neben unseren klassischen Übersetzungsleistungen stellen wir Auftraggebern auch einfach nur das erforderliche Knowhow, die personellen Ressourcen und eine technische Infrastruktur auf dem neusten Stand bereit. Ganz nach Ihren Bedürfnissen und immer gemäß unseren Grundsätzen: transparent, flexibel und bedarfsorientiert.

Personal

  • Bereitstellung eines externen Projektmanagement-Teams für Übersetzungsprojekte
  • Organisation eines unternehmensweiten Terminologiemanagement (Minimal Terminology Management)
  • Management und Pflege von Translation Memorys (TM)
  • Unabhängige Qualitätsmessung und Reporting

Infrastruktur

  • Bereitstellung von Infrastruktur für Terminologiemanagement
  • Bereitstellung von Infrastruktur für TM-gestützte Übersetzung
  • Bereitstellung von Infrastruktur für internes Crowdsourcing von Übersetzungen

Maschinelle Übersetzung gewünscht?
MT, NMT, Postediting & Co.

Sie interessieren sich für die Möglichkeit des Einsatzes maschineller Übersetzung (Machine Translation, MT) oder neuronale maschinelle Übersetzung (Neural Machine Translation, NMT)?

Durchführbarkeit und Erfolg maschineller Übersetzung in Ihren Workflows rund um mehrsprachigen Content hängen von vielen Fragen ab:

In welchen Bereichen soll maschinelle Übersetzung zum Einsatz kommen? Wie strukturiert oder standardisiert sind die Texte und die verwendete Ausgangssprache? Welche Sprachkombinationen werden benötigt? Wie groß ist der Umfang Ihres jährlichen Übersetzungsvolumens pro Zielsprache? Welche regulatorischen und Qualitätsanforderungen müssen berücksichtigt werden?

Wir prüfen gerne zusammen mit Ihnen, ob und in welchen Bereichen ein Einsatz von MT/NMT sinnvoll für Sie ist.