Nachgefragt – Unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter im Kurzinterview

Mit fünf Fragen an Johann Schork, Head of Translation & QA

Lieber Johann, du leitest den Bereich Übersetzung & QA bei Gemino. Was gehört zu den Aufgabenbereichen Deines Teams?

„Einerseits übernehmen wir Kerntätigkeiten wie Übersetzung, Revision, Terminologiearbeit. Und wir klären spontane inhaltliche und sprachliche Fragen von anderen, freiberuflichen Übersetzer:innen. Andererseits übernehmen wir die umfangreiche Qualitätssicherung. Das ist, denke ich, eine Besonderheit bei Gemino: jede Übersetzung wird vom internen Team überprüft. Daher ist bei fast allen von uns Bestandteil ihrer Tätigkeit, dass sie die Arbeit anderer Übersetzer:innen überprüfen. Dabei kann man erstaunlich viel lernen. Bzw. lernt man so schneller, als wenn man alle Fehler erst selbst machen muss.“

Apropos Team – Was sind das eigentlich so für Leute in Deinem Team?

„Wir sind in vielerlei Hinsicht eine ziemlich bunte Mischung. Zunächst natürlich sehr international. Dazu kommt, dass einige studierte Übersetzer:innen sind, aber nicht alle. Unabhängig von ihrer Ausbildung haben sich aber alle zu absoluten Expert:innen entwickelt. Wenn ich eine Gemeinsamkeit finden müsste, würde ich sagen, dass wir alle tendenziell eher introvertierte Persönlichkeiten haben. Es ist mir also eine Freude, dieses weit verbreitete Klischee zu bestätigen.“

KI und ChatGPT sind in aller Munde – Fürchtest Du eigentlich um Deinen Job?

„Die Übersetzungsbranche ist schon lange sehr technologiegetrieben und meiner Meinung nach kann niemand erst jetzt anfangen, sich in der Hinsicht über seinen Job Gedanken zu machen. Andere Branchen werden da vielleicht eher überrumpelt. Aber ich gebe zu, dass man lange auf den nächsten großen Schritt gewartet hat und dieser sich jetzt anzukündigen scheint. Schauen wir mal. Wir sind jedenfalls alle eher positiv gespannt.“

Du bist bereits seit fast 10 Jahren bei Gemino. Das ist ja heute auch keine Selbstverständlichkeit mehr. Was hat Dich bislang vom Weiterziehen abgehalten?

„An erster Stelle ganz klar die Kolleg:innen. Selbst an schlechten Tagen gibt es immer auch etwas zu lachen. Zumindest für mich! Dann die Tatsache, dass ich intellektuell auf meine Kosten komme. Und dabei ist noch Luft nach oben – manchmal dürfte es eher etwas weniger und nicht gefühlt ständig alles in Bewegung sein. Aber im Gegenzug wurde mir bisher noch nicht langweilig und ich fühle mich mit meinen Fähigkeiten hier gut aufgehoben.“

Und zum Schluss noch aus persönlichem Interesse: Bist Du auch einer jener Zeitgenossen, die Speisekarten Korrektur lesen?

„Über groteske Übersetzungsfehler in Speisekarten und auf Straßenschildern kann ich tatsächlich auch nach vielen Jahren noch immer lachen.“

 

 

 

 

 

 

Johann Schork ist erreichbar unter +49 30 308788 15 oder johann.schork@gemino.de.