Für mehrsprachig agierende Unternehmen ist die Überprüfung von Übersetzungen durch normalerweise nicht in die Übersetzungsprozesse eingebundene Mitarbeiter, wie beispielsweise Mitarbeiter in den Ländergesellschaften, ein wichtiger Qualitätssicherungsschritt, da so wertvolles Experten-Feedback derjenigen, die nah am Markt sind, in die Übersetzungen einfließt.
Doch Übersetzungen werden heutzutage zumeist in speziellen Übersetzungsumgebungen (CAT-Tools) durchgeführt. Diese stellen die zu übersetzenden Texte ohne den Kontext des Ausgangsdokuments dar. Ein Überprüfen der Inhalte im fertigen Dokument, also nach dem Fremdsprachensatz, kann in der Praxis zeitaufwändig sein. Zumal die Übersetzungsprozesse oft komplex sind und Produkt-, Vertriebs- oder Marketingexperten nicht täglich mit den Tools der Übersetzungsbranche arbeiten.
Gemino hat eine Möglichkeit gefunden, diesen wichtigen Arbeitsschritt einfach zu machen: mit WebReview.
WebReview ermöglicht es, die Übersetzungen im fertigen Layout zu überprüfen (wie in einer PDF). Dabei können Änderungen, Ergänzungen und Kommentare jedoch ganz einfach im Browser vorgenommen werden. Zudem ist es möglich, diese dann nahtlos den Übersetzerteams zu übergeben und – mit oder ohne Gegenprüfung – in die Übersetzungs- und Terminologiedatenbanken (wie z. B. TermCloud) einfließen zu lassen.
So werden Ihre Experten elegant und effizient in den Übersetzungsprozess eingebunden und optimieren praxisnah die Qualität der fremdsprachigen Versionen Ihrer Dokumente.
Ganz gleich, ob es um technische Dokumentation, Vertriebsdokumentationen, Produktbroschüren oder anderes Marketingmaterial geht: Ziel eines jeden Übersetzungsprozesses ist eine hohe Qualität der Zielsprache.
Erfahrene Fachübersetzer, optimale Workflows und Rahmenbedingungen sowie ein adäquates Terminologie-Management helfen dabei. Doch ob der sprachliche Stil der Übersetzung und die verwendete Fachterminologie die Marketingstrategie in den jeweiligen Zielmärkten optimal unterstützen, das können nur Ihre Marketing- und Vertriebsspezialisten im jeweiligen Land beurteilen.
Im Idealfall werden diese Mitarbeiter bereits in den Entstehungsprozess der fremdsprachigen Versionen eingebunden und können ihre Überprüfung am „fertigen“ Dokument vornehmen – am besten direkt im Browser und ohne Vorkenntnisse.
Genau dafür wurde WebReview entwickelt. Und dafür, dass notwendige Änderungen in zukünftigen Projekten weiter genutzt werden können.
Bislang werden Korrekturen und Änderungswünsche bei Reviews in den Ländergesellschaften zumeist in PDF-Dokumenten in Form von Kommentaren, manchmal sogar in Form von handschriftlichen Notizen gemacht und dann gescannt bzw. in Dateiform an das Übersetzerteam zurückgeliefert. Und das nicht selten erst nach vollständiger Fertigstellung der jeweiligen Dokumente bzw. wenn diese bereits gedruckt wurden.
Die Folge: Das Feedback kann bzw. wird häufig nur in begrenztem Umfang übernommen und bleibt dann bei Nachfolgeprojekten unberücksichtigt – auch weil es nicht sinnvoll in die Übersetzungsdatenbanken übernommen werden kann.
Mit WebReview wird dieser Arbeitsschritt wesentlich vereinfacht: Das Länder-Feedback entsteht auf effiziente Weise und kann nahtlos in alle beteiligten Datenbestände und Übersetzungsdatenbanken übernommen werden. So wird es zu „nachhaltigem“ Feedback, das seinen Weg auch in alle zukünftigen Projekte findet.