For multilingual companies, the review of translations by employees who are not normally involved in the translation process, such as local market employees, is an important quality assurance step. It allows valuable expert feedback from those close to the market to be incorporated into the translations.
Nowadays, however, translations are mostly carried out in special translation environments (CAT tools). These display the texts to be translated without the context of the source document. Checking the content in the finished document, i.e. after the desktop publishing, can be time-consuming in practice. And since translation processes are often complex, product, sales or marketing experts don’t tend to work with translation industry tools on a daily basis.
With WebReview, Gemino has found a way to make this important step easy.
WebReview allows you to review the translations in the finished layout. Like in a PDF, except that changes, additions and comments can be made easily in the browser. They can then be seamlessly transferred to the translation teams and – with or without cross-checking – to the translation memories and termbases (such as TermCloud by Gemino).
As a result, your expert employees are elegantly and efficiently integrated into the translation process and the quality of your translated documents is optimized in a practical way.
Reviewer work station:
Whether you’re translating technical documentation, sales documents, product brochures or other marketing materials, the objective is always to achieve high quality in the target language.
Experienced technical translators, ideal workflows and working conditions as well as good terminology management help to achieve this. But only your own marketing and sales specialists in the respective country can assess whether the style of the translation and the specific terminology will fully support the marketing strategy in the respective target markets.
Ideally, these employees are already involved in the creation of the target-language versions and can perform their review on the “final” document – directly in the browser and without any previous knowledge.
This is why we developed WebReview, as well to ensure that any changes can be reused in future projects.
Corrections and change requests following reviews in local markets are mostly made via comments in PDF documents – sometimes even via handwritten notes and then scanned – and returned to the translation team in the form of individual files. Often, this review takes place only after the documents have been completed or even printed.
The consequence: feedback is often only implemented to a limited extent and is also not taken into account in follow-up projects, also due to the lack of a convenient solution for transfering it to the translation databases.
With WebReview, this step is made considerably simpler. Feedback is created efficiently and can be seamlessly transferred to all relevant data sets and translation databases, becoming “durable” feedback that finds its way into all future projects.