Reviews with added value… are adding value
Checking and correcting translations in context

For multilingual companies, the review of translations by employees who are not normally involved in the translation process, such as local market employees, is an important quality assurance step. It allows valuable expert feedback from those close to the market to be incorporated into the translations.

Read more

Nowadays, however, translations are mostly carried out in special translation environments (CAT tools). These display the texts to be translated without the context of the source document. Checking the content in the finished document, i.e. after desktop publishing, can be time-consuming in practice. And since translation processes are often complex, product, sales, or marketing experts don’t tend to work with translation industry tools on a daily basis.

With WebReview, Gemino has found a way to make this important step easy.

WebReview allows you to review the translations in the finished layout. Like in a PDF, except that changes, additions, and comments can be made easily in the browser. They can then be seamlessly transferred to the translation teams and – with or without cross-checking – to the translation memories and termbases (such as TermCloud by Gemino).

As a result, your experts are elegantly and efficiently integrated into the translation process and the quality of your translated documents is optimized in a practical way.

WebReview benefits

  • Hands-on review and optimization of translations, without training or installation
  • Feedback is provided to translators and translation databases updated
  • Seamless integration into the translation processes
  • The system supports the user by offering reference materials and suggestions
  • Intuitive user interface, easy to use
  • The effect: fewer unnecessary changes and less communication effort around this correction cycle

WebReview features

  • Review and optimization of translations in the document’s final layout, similar to a target language PDF file
  • Possibility to directly change or comment texts in the target language
  • Possibility to additionally display the source language or a reference language
  • Possibility to include approved terminology as a reference (for example via TermCloud by Gemino)
  • Expandable for integration into terminology workflows
  • Various quality assurance functions to support the user during reviews
  • Export of changed or commented texts via standard exchange formats for further use in the translation system (feedback to translation teams)
  • Updating the translation databases: implementation of changes either directly or after approval by the translation teams
  • Integration into translation processes via CAT tools (e.g. memoQ, Trados Studio from SDL, plus other CAT tools supporting the XLIFF 1.2 standard)
  • Integration into translation processes via API (availability depends on technical setup)
  • Localized user interface available in all your target languages
  • Option for even easier access without users having to log in: one click on the link in the notification email brings the responsible reviewer directly to the corresponding view
  • Data security in accordance with the current standards and in line with your corporate guidelines

WebReview system requirements

Reviewer workstation:

  • Standard office PC (Windows, Apple OS)
  • Screen size: ideally 24” or 1920×1080 for optimal operation
  • Current version of a common browser (IE, Firefox, Chrome) and Internet connection

Server side:

  • No requirements – provided as SaaS via Gemino server in German data center

WebReview in practice

Optimizing individual quality in the final document

Whether you’re translating technical documentation, sales documents, product brochures, or other marketing materials, the objective is always to achieve high quality in the target language.

Experienced technical translators, ideal workflows, and working conditions as well as good terminology management help to achieve this. But only your own marketing and sales specialists in the respective country can assess whether the style of the translation and the specific terminology will fully support the marketing strategy in the respective target markets.

Ideally, these employees are already involved in the creation of the target-language versions and can perform their review on the “final” document – directly in the browser and without any previous knowledge.

We developed WebReview for this reason as well as to ensure that any changes can be reused in future projects.

Simple application, durable feedback

Corrections and change requests following reviews in local markets are mostly made via comments in PDF documents – sometimes even via handwritten notes and then scanned – and returned to the translation team in the form of individual files. Often, this review takes place only after the documents have been completed or even printed.

The consequence: feedback is often only implemented to a limited extent and is also not taken into account in follow-up projects, also due to the lack of a convenient solution for transfering it to the translation databases.

With WebReview, this step is made considerably simpler. Feedback is created efficiently and can be seamlessly transferred to all relevant data sets and translation databases, becoming “durable” feedback that finds its way into all future projects.