Sie erstellen technische Inhalte für Ihre Produkte – wir übersetzen diese in mehr als 40 Zielsprachen. Ganz gleich, ob Sie Ihre Dokumente manuell in FrameMaker oder Microsoft Word erstellen oder ob Sie modulbasierte Redaktionssysteme (CMS) wie SCHEMA und Cosima nutzen.
Gemino unterstützt Sie auch auf dem Weg vom dokumentenbasierten zum CMS-basierten Arbeiten. Wir setzen alle dafür erforderlichen toolbasierten Workflows auf und helfen Ihnen bei der Planung und Durchführung einer möglichst verlustfreien Migration Ihrer vorhandenen Übersetzungsdaten.
Wir sind Ihr zukunftsorientierter Gesprächspartner, wenn es um die Planung, Umsetzung, Änderung oder Weiterentwicklung Ihrer Abläufe im Bereich mehrsprachiger technischer Inhalte geht. Sie profitieren von unserem Knowhow und unserer langjährigen Erfahrung aus der Tätigkeit für die unterschiedlichsten Unternehmen.
Für mehrsprachig agierende Unternehmen gilt eines besonders: Niemand kennt den Markt besser als die Mitarbeiter:innen vor Ort. Darum gibt es sie ja. Doch die zuständigen Personen sind nur selten in die Übersetzungsprozesse eingebunden. WebReview by Gemino macht es möglich: mit einer browserbasierten Anwendung zur Prüfung und Korrektur von Übersetzungen direkt im Layout und der direkten Möglichkeit zu konstruktivem Feedback für die Übersetzer:innen.
Viele Unternehmen haben nicht die Ressourcen, um ihren Übersetzungsbedarf selbst zu decken. Auch das Schaffen zusätzlicher Stellen oder die Investition in technische Infrastruktur ist wirtschaftlich nicht immer möglich oder sinnvoll.
Sollte das bei Ihnen der Fall sein, dann lassen Sie uns doch einmal unverbindlich sprechen. Denn neben unseren klassischen Übersetzungsleistungen stellen wir Auftraggebern auch einfach nur das erforderliche Knowhow, die personellen Ressourcen und eine technische Infrastruktur auf dem neusten Stand bereit. Ganz nach Ihren Bedürfnissen und immer gemäß unseren Grundsätzen: transparent, flexibel und bedarfsorientiert.
Sie interessieren sich für die Möglichkeit des Einsatzes maschineller Übersetzung (Machine Translation, MT) oder neuronale maschinelle Übersetzung (Neural Machine Translation, NMT)?
Durchführbarkeit und Erfolg maschineller Übersetzung in Ihren Workflows rund um mehrsprachigen Content hängen von vielen Fragen ab:
In welchen Bereichen soll maschinelle Übersetzung zum Einsatz kommen? Wie strukturiert oder standardisiert sind die Texte und die verwendete Ausgangssprache? Welche Sprachkombinationen werden benötigt? Wie groß ist der Umfang Ihres jährlichen Übersetzungsvolumens pro Zielsprache? Welche regulatorischen und Qualitätsanforderungen müssen berücksichtigt werden?
Wir prüfen gerne zusammen mit Ihnen, ob und in welchen Bereichen ein Einsatz von MT/NMT sinnvoll für Sie ist.