Dolmetschen: Einfach zuhören und verstehen

Dolmetschen ist die mündliche Übertragung einer Rede in eine oder mehrere Sprachen. Die Dolmetscher*innen dolmetschen dabei aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache. In Ausnahmefällen wird auch in eine Fremdsprache gedolmetscht.

Man unterscheidet 2 Arten des Dolmetschens

1. Konsekutivdolmetschen

Die Dolmetscher*innen übertragen das Gesprochene zeitversetzt, indem sie dem Redner zuhören und Notizen machen, die sie anschließend wiedergeben. In der Regel erfolgt die Verdolmetschung in Abschnitten von 5-10 Minuten. Gerade bei Workshops oder kleineren Treffen kommt diese Dolmetschform zum Einsatz (z.B. Begleitdolmetschen).

2. Simultandolmetschen

Die Dolmetscher*innen übertragen das Gesprochene in Echtzeit. Die Teilnehmer*innen hören die Verdolmetschung über Kopfhörer.
Simultandolmetschen kommt in vielen Veranstaltungsformen zum Einsatz. Es kann hierbei zwischen diversen Arten des Simultandolmetschens unterschieden werden:

  • Konferenzdolmetschen: Simultandolmetschen während mehrsprachiger Konferenzen mit beliebig vielen Teilnehmer*innen. Die Dolmetscher*innen sitzen üblicherweise in einer schalldichten Kabine mit Blick auf Bühne/Teilnehmer*innen.
  • Flüsterdolmetschen (= Chuchotage): Die Dolmetscher*innen sitzen neben oder hinter einem/r Konferenz-, Sitzungs- bzw. Eventteilnehmer*in und flüstern die Dolmetschung entweder direkt ins Ohr (bei 1 Zuhörer*in) und mithilfe einer Flüsteranlage (bei einer kleinen Gruppe).

Immer mehr Veranstaltungen (Konferenzen, Führungen, Workshops) finden digital statt. Auch hierbei können Konsekutiv- sowie Simultandolmetschen zum Einsatz kommen. Zusammengefasst ist hier von Ferndolmetschen (= Distance Interpreting, Remote Interpreting) die Rede. Optional sitzen die Dolmetscher*innen:

  • in einem HUB, d.h. einer freistehenden und unabhängig vom Veranstaltungsort stehenden Dolmetschkabine. Diese wird von Dienstleistern für Veranstaltungstechnik bereitgestellt und sichert die technische Infrastruktur, insbesondere eine stabile und sichere Internetverbindung.
  • zu Hause: Auch Dolmetscher*innen haben ein Home Office. Kommunikationstools wie MS Teams oder Zoom sind mit verschiedenen Sprachkanälen ausgestattet, die das Ferndolmetschen möglich machen. Dolmetscher*innen sind für die technische Ausstattung (z.B. stabile Internetverbindung) eigenständig verantwortlich.

Verschiedene Dolmetschoptionen im Überblick

Simultandolmetschen

Übertragung

  • in Echtzeit

Sprachen

  • 2+

Art der Veranstaltung

  • Zwei- oder mehrsprachige Besprechungen, Konferenzen, Kongresse, Seminare, Besichtigungen

Anzahl von Zuhörern

  • Unbegrenzt

Arbeitszeit und Pausen

  • Dolmetscher*innen abwechselnd alle 30 Minuten, nach 3-4 Stunden eine Pause

Technik

  • Kabine, Mikrofon, Kopfhörer, ggf. Flüsteranlage

Vorteile

  • Spontanität, lebendige Unterhaltung, mehrere Sprachen

Nachteile

  • Platz für Kabine(n) nötig

Konsekutivdolmetschen

Übertragung

  • zeitversetzt

Sprachen

  • 2

Art der Veranstaltung

  • Präsentationen, kurze Meetings, Seminare, Verhandlungen, Begleitungen

Anzahl von Zuhörern

  • ca. 20

Arbeitszeit und Pausen

  • Dolmetschung bis ca. 15 Minuten am Stück, Pause nach ca. 3-4 Stunden

Technik

  • keine

Vorteile

  • bei kurzen Veranstaltungen nur 1 Dolmetscher*in nötig, keine technische Ausrüstung erforderlich

Nachteile

  • Keine direkte Interaktion, Zeitverzug

Ferndolmetschen aus dem Home Office

Übertragung

  • in Echtzeit oder zeitversetzt

Sprachen

  • 2+

Art der Veranstaltung

  • Digitale Konferenzen, digitale Workshops, Meetings, Seminare

Anzahl von Zuhörern

  • Unbegrenzt

Arbeitszeit und Pausen

  • Dolmetscher*innen abwechselnd alle 30 Minuten, nach 3-4 Stunden eine Pause

Technik

  • Zoom, MS Teams, Kudo

Vorteile

  • Reisekosten und Technikkosten entfallen

Nachteile

  • Wer kommt für technische Pannen auf?

Ferndolmetschen mit HUB

Übertragung

  • in Echtzeit oder zeitversetzt

Sprachen

  • 2+

Art der Veranstaltung

  • Konferenzen, Besprechungen, Seminare, Meetings jeglicher Art, digitale, analoge oder Hybridveranstaltungen

Anzahl von Zuhörern

  • Unbegrenzt

Arbeitszeit und Pausen

  • Dolmetscher*innen abwechselnd alle 30 Minuten, nach 3-4 Stunden eine Pause

Technik

  • ortsunabhängige Dolmetschkabine, Dolmetschanlage verbunden mit Veranstaltungsort (Audio, Videoübertragung)

Vorteile

  • platzsparend, da Kabine nicht vor Ort, HUB oder hausinterne Anlage: Technik garantiert

Nachteile

  • Zusatzkosten für Anmietung des HUB

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen

Ziel der Dolmetscher*innen ist es, die mündliche Kommunikation zwischen Personen zu ermöglichen, die sich sonst nicht verstehen würden. Die Dolmetscher*innen übertragen nicht bloße Worte, sondern eine Botschaft, wobei das Unausgesprochene wie Gestik, Denkmuster, kulturelle Gewohnheiten usw. eine genauso große Rolle spielt. Im Gegensatz zu Übersetzer*innen arbeiten Dolmetscher*innen direkt und interaktiv mit Redner*innen und Zuhörer*innen.

Warum benötige ich fast immer mindestens zwei Dolmetscher*innen für meine Veranstaltung?

Dolmetschen ist eine Aufgabe, die ununterbrochen ein Höchstmaß an Konzentration erfordert. Dolmetscher*innen arbeiten daher so gut wie immer zu zweit pro Sprachkombination, bei größeren Veranstaltungen sogar zu dritt. Sie arbeiten im Team und wechseln sich alle 30 Minuten ab. Allerdings macht der/die Dolmetscher*in dann keine Pause, sondern unterstützt den/die dolmetschende/n Kollegen/Kollegin weiterhin. Dabei ist es nicht relevant, ob die Dolmetscher*innen vor Ort oder Remote eingesetzt werden.
In Sonderfällen kann der/die Dolmetscher*in allein arbeiten. Dann darf die Veranstaltung allerdings nicht länger als zwei Stunden dauern.

Wie lange arbeitet ein/e Dolmetscher*in?

Dolmetschen ist eine sehr anstrengende Tätigkeit und erfordert hohe Konzentration. Daher müssen im Zeitplan genügend Pausen vorgesehen sein, so dass die Dolmetscher*innen sich ausruhen und während des gesamten Einsatzes eine konstant hohe Qualität abliefern können. In der Regel wird nach 3 Stunden eine Pause von 90 Minuten eingelegt.

Weshalb muss ich den Dolmetscher*innen Infomaterial zuschicken?

Eine gute Vorbereitung ist das A und O für einen gelungenen Dolmetscheinsatz. Veranstaltungsrelevante Referenz- und Vorbereitungsmaterialien, wie Agenda, Präsentationen, Hintergrund¬informationen usw. sind demnach für die Dolmetscher*innen besonders wichtig. Sie können sich vorab in das Thema einarbeiten und so die unternehmensspezifische Terminologie übernehmen. Die Dolmetscher*innen gehen selbst¬verständlich vertraulich mit sämtlichen Dokumenten um.

Was kostet ein/e Dolmetscher*in?

Die Preisgestaltung für Dolmetscheinsätze hängt von verschiedenen Faktoren ab. Zudem entstehen Kosten, die es bei Übersetzungsdienstleistungen nicht gibt. Zu beachten ist unter anderem:

  • Kurzfristigkeit: Je langfristiger ein Dolmetscheinsatz geplant werden kann, desto größer ist die Auswahl zwischen den Dolmetscher*innen. Gute und kostengünstige Dolmetscher*innen sind in der Regel früh und konstant ausgebucht.
  • Sprachkombination: Je ausgefallener die gewünschten Sprachen, desto kostspieliger die Dolmetscher*innen.
  • Fachbereich: Je technischer bzw. komplexer das Thema der Veranstaltung, desto kostenintensiver wird der Dolmetscheinsatz, da sich unter anderem die Vorbereitungszeit im Tagessatz eines/einer Dolmetschers/Dolmetscherin widerspiegelt.
  • Veranstaltungsort: Die Reisekosten werden vom Auftraggeber übernommen. Diese beinhalten nicht nur die Fahrtkosten für die An- und Abreise, sondern auch die Ausfallzeit während der Reise. Des Weiteren kommen Übernachtung und Verpflegung hinzu.
  • Technik: Der Verleih von Dolmetschanlagen inkl. Anlieferung und Abholung ist ein separater Posten im Angebot. Die Preise variieren zwischen den verschiedenen technischen Möglichkeiten.

Warum sollten Sie einen Dienstleister wie Gemino beauftragen und sich nicht selbst kümmern?

Einen Dolmetscheinsatz zu organisieren heißt unter anderem:

  • über die nötige Dolmetschtechnik entscheiden,
  • Dolmetscher*innen rekrutieren, die die gewünschte(n) Sprachkombination(en) sprechen, und sich mit dem Fachgebiet auskennen,
  • die richtige Technik buchen und die Anlieferung, Installation vor Ort, sowie die Abholung organisieren,
  • alle Beteiligten koordinieren.

Sparen Sie sich den Stress und konzentrieren Sie sich auf Ihre Veranstaltung und Ihre Gäste. Wir als professioneller Sprachdienstleister kümmern uns gern um den sprachlichen Teil des Events.

Um Ihnen den besten Service anbieten zu können, benötigen wir mit Ihrer Dolmetschanfrage einige Informationen. Unser Anfrageformular finden Sie hier.