Für das globale Marketing in den Life-Science-Branchen sind Übersetzungen, Lokalisierung sowie deren bestmögliche Prozesse eine große Herausforderung. Der optimale Umgang mit Terminologie, Marken und Werbebotschaften muss beherrscht werden. Deshalb ist es bei der Übersetzung von Marketing-Inhalten essentiell, die jeweils richtige Entscheidung zu treffen: Wann muss etwas übersetzt oder adaptiert werden, wann kann, muss oder sollte besser nichts verändert werden. „Healthineers“ in 40 Sprachen ist keine gute Idee.
Es passiert leider immer wieder, dass Marken-, Produktnamen oder Claims übersetzt werden – sei es irrtümlicherweise oder bewusst, und meistens nicht einheitlich über verschiedene Marketing-Materialien hinweg. Mit dieser Herausforderung befassen wir uns bei Gemino seit vielen Jahren. Und wir haben Strategien entwickelt, wie die Risiken für unsere Kunden mit dem richtigen Mix aus Technologie und menschlicher Intelligenz auf ein Minimum reduziert werden können.
Heute können wir ein breites Leistungsspektrum rund um mehrsprachige Marketing-Inhalte für Unternehmen im Life-Science-Bereich abbilden: Sei es die linguistisch-kulturelle Bewertung von neuen Produktnamen für die verschiedenen globalen Zielmärkte. Oder die Übersetzung und Transkreation von Marketing-Inhalten unter Beachtung inhaltlicher Konformitätsanforderungen. Oder die Produktion publizierbarer digitaler oder druckbarer Assets. In jedem Fall gestalten wir unsere Lösungen so, dass es für Sie ein Gewinn ist.
Falls Sie also gerade keine global agierende Werbeagentur für Ihr mehrsprachiges Marketing zur Hand haben: Rufen Sie uns an.
Entgegen dem Trend zum Offshoring bündelt Gemino alle wesentlichen Kernkompetenzen an einem Ort. In unserem Berliner Büro arbeiten Projektmanagement, DTP, Engineering und sprachübergreifende Qualitätssicherung Tür an Tür. So können wir schnell reagieren und ein stabiles Qualitätsniveau gewährleisten.
Für Zielmärkte mit speziellen sprachlichen und kulturellen Herausforderungen haben wir muttersprachliche Kompetenz inhouse. Z. B. für Chinesisch und Japanisch. Das erleichtert die Kommunikation, und Lösungen werden kurzfristig unter Berücksichtigung aller Fachbereiche erarbeitet. So sorgen wir dafür, dass Ihr Marketing auch in der Zielsprache Marketing bleibt.
Für unsere Kunden sind Reviews schon aus regulatorischen Gründen oft unumgänglich. Meistens lästig, manchmal frustrierend und fast immer zeitaufwändig. Wir wissen das. Wir kennen die wichtigste Frage unserer Kunden: Wie können mehrsprachige Freigabeprozesse so effizient wie möglich gestaltet werden?
Wir schreiben das, weil wir das gut können: Wir finden für Ihre individuellen Vorgaben nicht nur den einen optimalen Workflow. Denn wenn sich Anforderungen ändern, ändern sich auch die Workflows. Wir haben die Strukturen und Tools, um Leistungsumfang, Qualität und Budget immer wieder mit Ihrem Bedarf abzustimmen.
Dazu werden alle Abläufe und Übersetzungsprozesse von uns kontinuierlich geprüft. Gemeinsam mit Ihnen kann dann entschieden werden, ob und welche Anpassungen aktuell nötig sind. Zusammenarbeit wird zu einem dynamischen Prozess. Nur so können wir langfristig bestmögliche Ergebnisse erzielen.