Zum Glück. Dafür sind unsere Mitarbeiter:innen im englischsprachigen Raum noch heute dankbar. Sonst hätten sie jahrelang auf Plakaten etwas so Unenglisches lesen müssen, wie: The technical edge. Being first in technology. A lead by technology. Ahead by technology. Leading in technology. Technical ahead. Technology way ahead. Oder driving lead technologies, usw. Aber es wurde einfach so gelassen. Und das hat Gründe, die Marketing-Fans wie uns begeistern.
So ein deutscher Satz in den britischen Medien ist aufmerksamkeitsstark, einzigartig, smart und provokant. Er zeigt Mut, Innovationskultur und das typisch sperrig-deutsche „Made in Germany“. Kurz: Er hat die größtmögliche verkäuferische Wirkung für ein Technikprodukt aus Deutschland. Gutes Marketing erkennt man nun mal an guten Gedanken. Wir erkennen das auch. Und übertragen es in 40 Sprachen.
Falls Sie also gerade keine global agierende Werbeagentur für Ihr mehrsprachiges Marketing zur Hand haben: Rufen Sie uns an.
Entgegen dem Trend zum Offshoring bündelt Gemino alle wesentlichen Kernkompetenzen an einem Ort. In unserem Berliner Büro arbeiten Projektmanagement, DTP, Engineering und sprachübergreifende Qualitätssicherung Tür an Tür. So können wir schnell reagieren und ein stabiles Qualitätsniveau gewährleisten.
Für Zielmärkte mit speziellen sprachlichen und kulturellen Herausforderungen haben wir muttersprachliche Kompetenz inhouse. Z. B. für Chinesisch und Japanisch. Das erleichtert die Kommunikation und Lösungen werden kurzfristig unter Berücksichtigung aller Fachbereiche erarbeitet. So sorgen wir dafür, dass Ihr Marketing auch in der Zielsprache Marketing bleibt.
Freigaben in Übersetzungsprozessen können komplex sein: Geht es um Änderungen oder Korrekturen? Welche Vorgaben gelten? Durch welche Hände muss es gehen? Und vor allem: Muss das alles sein? Im Fachartikel steht, warum Gemino darauf Antworten hat und wie aus einfachem Überprüfen hilfreiche Erkenntnisse gewonnen werden.
Wir schreiben das, weil wir das gut können: Wir finden für Ihre individuellen Vorgaben nicht nur den einen optimalen Workflow. Denn wenn sich Anforderungen ändern, ändern sich auch die Workflows. Wir haben die Strukturen und Tools, um Leistungsumfang, Qualität und Budget immer wieder mit Ihrem Bedarf abzustimmen.
Dazu werden alle Abläufe und Übersetzungsprozesse von uns kontinuierlich geprüft. Gemeinsam mit Ihnen kann dann entschieden werden, ob und welche Anpassungen aktuell nötig sind. Zusammenarbeit wird zu einem dynamischen Prozess. Nur so können wir langfristig bestmögliche Ergebnisse erzielen.