Das bestmögliche Translation Memory-System (TMS) zu finden ist komplex. Ein Anforderungskatalog muss erstellt und eine Ausschreibung formuliert werden. Die Herausforderung dabei: Übersetzungsabteilung, Projektmanagement, IT, Einkauf und Geschäftsführung haben verschiedene Vorstellungen. Genau da setzt TMSreq an. Unsere Web-Anwendung erleichtert Ihnen die Suche: Anhand von 200 Aspekten, die für den Findungsprozess entscheidend sind, können Sie entsprechend Ihrer Rolle im Unternehmen auswählen, welche Anforderungen für Sie relevant sind. Sie erhalten ein TMS-Profil für Ihren Bedarf, das Ihnen die Auswahl des richtigen TMS-Produktes erleichtert.
Das Angebot richtet sich an Unternehmen, die sich ein neues TMS anschaffen oder ein bestehendes System wechseln möchten.
Die Webanwendung Gemino TP integriert drei Werkzeuge in einer Oberfläche, die unsere Auftraggeber:innen dabei unterstützen, schnell und einfach kleine Übersetzungen unter Verwendung maschineller Übersetzung in einer datenschutzkonformen Umgebung selbst anzufertigen. Ergänzt wird die Funktionalität durch Suchergebnisse aus bestehenden Terminologiedatenbanken und Translation Memorys der Auftraggeber:innen. So können alle Mitarbeitenden im Unternehmen einfach maschinelle Übersetzung nutzen, um beispielsweise eigene E-Mails zu übersetzen oder sich den Inhalt fremdsprachiger Kommunikation zu erschließen – und das ohne Datenschutzrisiken für die vertraulichen Inhalte.
Oft ist die Prüfung von Übersetzungen durch Ihre Länderexpert:innen nicht direkt in die Übersetzungsprozesse eingebunden. Doch deren Input ist eine große Hilfe bei der Optimierung der zielsprachlichen Inhalte. Mit WebReview ist das möglich. Damit lassen sich Übersetzungen im Browser im Kontext des Layouts überprüfen und Änderungen, Kommentare oder Ergänzungen als konstruktives Feedback direkt an die Übersetzungsteams weiterreichen.
TermCloud macht das Ausprobieren, den Einstieg, das Dabeibleiben und den Ausbau von einem individuell an Ihre Vorgaben abgestimmtem Teminologiemanagement einfach. Unsere Datenbankplattform ist modular aufgebaut und wächst mit Ihren Sprachen mit. Ihre Mitarbeiter:innen können direkt im Browser Fachbegriffe und Unternehmensterminologie nachschlagen – ohne Personal- und Fortbildungskosten ohne Investitionen, ohne Lock-in-Effekt. Try it!
… evaluiert zielsprachliche Übersetzungsqualität: EVA# ist ein modulares Mess- und Reporting-System, um die Qualität Ihrer Übersetzungen anhand von Kennzahlen objektiv und wirtschaftlich einzuschätzen. Es wird als ergänzender Baustein in Ihr bestehendes Qualitätssicherungskonzept eingebunden und zeigt Ihnen, wo die Ursachen für systemische Qualitätsmängel liegen können.
Sie vergeben Übersetzungen an einen oder mehrere Sprachdienstleister. Vielleicht übersetzen Sie manche Inhalte auch intern. Es fehlen Ihnen aber die Kapazitäten und das Knowhow, um die vielen Projekte mit allen internen und externen Beteiligten optimal zu steuern und die Prozesse kontinuierlich zu optimieren. Für beides bieten wir Ihnen ein externes Projektleitungsteam. Wir übersetzen dann nicht, sondern übernehmen als Service das Management Ihrer Übersetzungsprojekte.
Immer wieder müssen unsere Kunden neue Produktnamen finden, die ihre Produkte optimal in den Zielmärkten repräsentieren. Wir haben ein System entwickelt, um Produktnamen-Kandidaten nach sprachlichen und kulturellen Kriterien für die jeweiligen Zielmärkte zu analysieren und zu bewerten. Wenn Sie auch regelmäßig neue Begriffe in verschiedensprachige Märkte tragen und den Pajero-Effekt vermeiden möchten, rufen Sie uns an.
Von Zeit zu Zeit stellen wir hier Fachinhalte kostenlos zum Download bereit. Wir würden uns freuen, wenn diese auch für Sie von Nutzen sind.