Too often, the review of translations by in-country experts is not directly integrated into the translation process. But their input is a great help in optimizing the target language content. WebReview allows translations to be checked in context in the browser. Changes, comments or additions can be passed on directly to the translation teams as constructive feedback.
TermCloud makes it easy to try out, get started, stick with and expand terminology management that is individually tailored to your requirements. Our database platform is modular and grows with your languages. Your employees can look up technical terms and company terminology directly in the browser – without personnel and training costs, without investments, without lock-in effects. Try it!
… evaluates target language quality. EVA# is a modular measuring and reporting system that provides an objective, cost-effective assessment of the quality of your translations based on key figures. It is integrated into your existing quality assurance concept as a supplementary module and shows you where the causes of systemic quality deficiencies may lie.
You outsource translations to one or more language service providers. Perhaps you translate some content in-house. But for optimum management of multiple projects among in-house and external participants and continuously optimized processes, you need the right capacity and know-how. Our external project management team offers both and can manage your translation projects as a service, rather than translating in this case.
Our customers regularly come up with new names to represent their products in target markets. We have developed a system to analyze and evaluate product name candidates according to linguistic and cultural criteria for the respective territory. If you also regularly introduce new terms into different language markets and want to avoid the infamous Pajero effect, please call us.