Translation, localization, and optimal corresponding processes are a major challenge for global marketing in the life science industries. One must master the optimal use of terminology, brands, and advertising. Therefore, when translating marketing content, it is essential to make the right decision in each case: When does something need to be translated or adapted. When can, must, or should nothing be changed at all. “Healthineers” in 40 languages is not a good idea.
Unfortunately, invariably brand names, product names, or claims are translated – accidentally or deliberately, and usually not consistently across different marketing materials. We at Gemino have been dealing with this challenge for many years. And we have developed strategies for minimizing risks for our customers with the right mix of technology and human intelligence.
Today, we can offer a wide range of services for multilingual marketing content for companies in the life science sector: Linguistic-cultural evaluation of new product names for the various global target markets. Or translating and transcreating marketing content in compliance with conformity requirements. Or producing publishable digital or printable assets. In each case, we design our solutions to be beneficial for you.
So if you don’t happen to have a globally active advertising agency for your multilingual marketing: ask us!
Resisting the trend towards offshoring, Gemino has gathered all of our core competencies in one place. In our Berlin office, project management, DTP, engineering, and cross-language quality assurance work side by side. This enables us to respond quickly and guarantee a stable level of quality.
We have in-house native speakers to help overcome the specific linguistic and cultural challenges of markets such as China and Japan, helping us communicate and solve problems at short notice across all specialist areas. The result? Your marketing material retains all of its effectiveness in the target language.
For our clients, in-country reviews and approvals are often unavoidable for regulatory reasons. They are mostly annoying, sometimes frustrating, and almost always time-consuming. We know that. We know our clients’ most important question: How can processes for multilingual approvals be made as efficient as possible?
Dynamic workflows mean exactly that. We don’t just find the single optimal workflow for your individual requirements, because when requirements change, workflows change too. We have the structures and tools to continuously align the scope of services, quality, and budget with your needs.
To do this, we constantly check all procedures and translation processes. Working with you, we can then identify any necessary adjustments. Cooperation becomes a dynamic process that leads to the best possible results in the long term.