You create technical content for your products, we translate it into more than 40 languages. Whether you create your documents manually in FrameMaker or Microsoft Word, or use content management systems (CMS) such as SCHEMA and Cosima.
And if required, we can also support you with our know-how and expertise along the way from document-based to CMS-based work. We set up all the necessary tool-based workflows and help you to plan and implement the migration of your existing translation data with as little loss as possible.
Note
Gemino uses machine translation only after prior consultation and upon request.
If you want to plan, implement, change, or further develop your processes for multilingual technical content, we are your forward-thinking partner. You benefit from our know-how and many years of experience working for a wide range of companies.
In multilingual companies, no one knows the local markets better than those who work in the respective countries. But these employees are rarely involved in translation processes. WebReview by Gemino makes it possible: with a browser-based application for reviewing and modifying translations directly in the final document and the possibility to create constructive feedback for the translators.
From a budget perspective, it isn’t always feasible to create new roles or invest in technical infrastructure to meet translation needs. Often, this is also simply not advisable.
If you’re facing questions like these, let’s talk. With no strings attached. Because in addition to our classic translation services, we can also provide clients with just the right know-how, human resources, and state-of-the-art technical infrastructure. Tailored to your needs and requirements, and always in line with our values: transparency, flexibility, individuality.
Are you interested in the possibility of using machine translation (MT) or neural machine translation (NMT)?
Feasibility and success depend on many questions: In which areas should machine translation be used? How structured or standardized are the texts and the source language used? What language combinations are needed? What is the size of your annual translation volume per target language? What are the regulatory and quality requirements?
We will be happy to help you find out whether and in which areas the use of MT/NMT makes sense.