Thank you to everyone who visited our booth for your time and interest! Once again, we had many interesting discussions behind the string curtain plus a wonderful get-together to celebrate our 25th anniversary.
As well as the interesting presentations, the tekom annual conference also provides the perfect opportunity to discuss all things translation with Gemino’s Managing Director, Christian Schwendy. “We’re looking forward to three intense days at this year’s conference and hope to use the time to hold in-depth conversations with our customers... Read More
On 14 September, we marked Gemino’s 25th anniversary together with friends and translation partners. Our Managing Director, Christian Schwendy, opened the celebration with a look back on the company’s history and some special acknowledgments. After that, the party began in earnest in the delightful ambiance of our Berlin venue. It... Read More
After two successful tekom trade fair appearances, we’re returning this year with our unusual booth and hope to continue our “conversations behind the string curtain”. Once again, we’ll create a calm, comfortable retreat in the heart of the trade fair’s hustle and bustle – somewhere we can discuss matters over... Read More
A balancing act between creativity and reproducibility Global companies expect the translation of their marketing messages to be not only correct, but also culturally adapted and well formulated. This goes beyond pure technical translation and requires special cultural sensitivity, linguistic skill and, last but not least, creativity. In order to... Read More
For the second time in a row, we belong to the 40 largest language service providers in Western Europe. This is what emerges from the Who’s Who in Language Services and Technology: 2018 Rankings published by Common Sense Advisory, the independent market research institute. The success of our customers is... Read More
Some things that seem self-evident and hardly worth mentioning to us as a language service provider do deserve our attention. For example, when asked why there are two different systems for storing translations, i.e. the translation memory system and the terminological database. What is the actual difference? Our answer is... Read More
This year our Berlin team met for the traditional ‘strategy day’ in the inspiring atmosphere of St. Oberholz in Berlin-Mitte, just a few minutes’ walk from our office. It may only be a minor change of location, but this was important to give grand ideas and thoughts more free space... Read More
Gemino Managing Director Christian Schwendy on the decision to target ISO 17100 certification Quality management, quality standards and certification – what significance do these have for a language service provider? In our industry, the need for quality is undisputed. But what exactly does “quality” mean? Crudely speaking, quality is when... Read More
In 2018, we will be celebrating the company’s 25th anniversary. Gemino was formed in 1993 as a two-man operation when its founders, Stephan Bettzieche and Christian Schwendy, received their first assignment: to translate the FrameMaker software for the German-speaking market. 25 years and many millions of translated words later, Gemino... Read More
Why sitting down with stakeholders helps us drive efficiency and quality for our medical technology client Our clients expect high-quality translations. Quickly, simply and with a minimum of fuss. For many of our customers we work practically undetected in the background – simply working to make our customers’ lives easier.... Read More
Admittedly, “Hades” wasn’t even among the options when we reviewed potential product names for our client. But Latin names for new products were definitely on the agenda. Baseline Our client is a machinery supplier with a high share of exports. The company assigns product names according to a standardized formula.... Read More
The tekom annual conference is a superb opportunity to talk about anything related to translation processes with Gemino Managing Director Christian Schwendy. “As an exhibitor at tekom, we have the unique opportunity to meet our clients and introduce ourselves to those who are interested in us throughout three intense days... Read More
This year, the United Nations has officially declared 30th September International Translation Day. The UN acknowledges the role of professional translators in connecting nations and fostering peace, understanding and development. 30th September is the anniversary of the death of Saint Jerome who translated the bible into spoken Latin and is... Read More
We belong to the top 35 largest language service providers in Western Europe. The independent market research company Common Sense Advisory has determined this in its annual global assessment of the translation market.
Last year, we made our first appearance at the tekom annual conference in Stuttgart. Our rather unusual fair stand created a space where we could talk to our visitors in peace behind a string curtain. Our lounge-style booth was so well-received that we have elected to use this proven concept... Read More
Summer & vacation period — a time for reflection. The Elia conference in Geneva with its focus on marketing and sales came at just the right time in our industry. Gemino’s Managing Director Christian Schwendy co-organized this event as the Elia vice president. It was a first in terms of... Read More
The European Language Industry Association (Elia) is organizing a conference for sales and marketing professionals from 6–7 July 2017 in Geneva. The ‘ND Focus on Sales & Marketing’ is aimed at all language service provider employees in sales and marketing roles and is the first conference in the industry which... Read More
Gemino provides you with a universal foundation as a guide for your in-country review. Frequently our clients get expert feedback regarding our translations from their in-country subsidiaries, for example from local product or marketing managers who are particularly familiar with the target markets. This feedback is important. However, the review... Read More
When translation services are not purchased centrally within a company, then the company incurs additional costs. Plus, quality and consistency are compromised. An example A company’s marketing department orders an English translation of a brochure from Gemino. The marketing department, however, does not know that colleagues at a subsidiary have... Read More
We are currently looking for a full-time Translator/Linguist (German-English UK/US) to work onsite in our Berlin office. For more details please see here.
We are currently looking for a full-time Translator/Linguist (German-English UK/US) to work onsite in our Berlin office. For more details please see here.
On 23 and 24 February 2017 the Together event of the European Language Industry Association (Elia) took place in the Mercure Hotel MOA in Berlin. Together is the only industry event that was especially designed as a joint event for both language service providers and freelance translators. We at Gemino... Read More
Interpreting is the oral translation of a speech into one or several languages – and part of Gemino’s service. In this article we will give an overview of the different types of interpreting and answer frequent questions on interpreting. There are 4 different types of interpreting Simultaneous Interpreting Interpreters render... Read More
The Together event of the European Language Industry Association (Elia) is taking place from 23-24 February in the Mercure Hotel MOA in Berlin. Under the motto “Communication for Success” language service providers and freelance language professionals will spend two days in a pleasant atmosphere. The core of the event is... Read More
Many translation managers are familiar with this question: What’s the best way of integrating the in-country experts into the review process? The review of a translation is an important quality assurance process that improves the translation by incorporating valuable feedback. The problem is that change requests are frequently received as... Read More
The Gemino summary of tekom 2016 We thought long and hard in advance of the exhibition since we were exhibitors for the first time at tekom. And we developed an idea of an alternative stand which was a success: “You have the most beautiful stand at the entire tekom exhibition.”... Read More
This year for the first time, Gemino will be represented as an exhibitor at the tekom annual conference in Stuttgart. Our booth will offer you a surprisingly pleasant and comfortable space at the busy trade fair: the ideal environment to get to know each other over a good espresso or... Read More
The popular “Gemino Impuls” newsletters written by our Managing Director Christian Schwendy are now available in English. Enjoy reading! Gemino Impuls #1 about Minimal Terminology Management Gemino Impuls #2 with surprising aspects on the big topic “Quality”
We would like to thank our team – This does not just include our in-house translators but also in particular our freelance translators. Thank you for your work and the good cooperation. Your work forms the “core” of our company. Merci! Thank you! Grazie! Gracias! Danke!
The tekom annual conference in Stuttgart provides an excellent opportunity to network with professionals from Gemino on current topics relating to translation processes. “Currently we primarily work with three topics: Efficient incorporation of foreign branches into centralised translation processes, minimal terminology management as a practical alternative to the company-wide rollout... Read More
In a previous article, we examined how companies address their requirements by using internal and freelance translators or translation service providers. This article describes the alternative approaches of centralized and decentralized allocation of translations and why companies opt for one or several translation service providers. Translation Management department as a... Read More
This is the place where we regularly post our thoughts on terminology. We have already shared our ideas on Minimal Terminology Management or TermCloud, for example. Terminology guidelines are another important element of terminology management. Why Bother with Terminology? As product development processes grow ever more complex in today’s world,... Read More
Per word, per line, per page or just per hour? The range of billing possibilities for translations does not make it easy for purchasers to estimate translations costs. This article shall introduce some order and it shall also describe the advantages and disadvantages, based on day-to-day practice, when it comes... Read More
Imagine the following situation: An internationally established company centrally handles its translations. This means that its foreign branch offices receive the translated material from the company’s head office. In these branch offices, local marketing and product managers screen the translated texts, brochures or the localised website and provide feedback if... Read More
Translating marketing content into a different language comes with a lot of strings attached. International marketing in particular requires close attention to the cultural oddities in the target market, the corporate wording in the target language, and the respective target audience as such. That is why a language service provider... Read More
Do your various company media and departments already use technical terms without a terminology management strategy in place? Then it is time to do something about that! After all, the consistent use of defined terminology contributes to a homogeneous corporate language and enhances translation quality. But perhaps you are not... Read More
The board of the non-profit organization Elia has passed a vote of confidence in favor of Christian Schwendy, managing director of Gemino, to continue to serve as vice president for another term of office. At the Elia Networking Days in Krakow, Poland, Christian Schwendy was unanimously re-elected as vice president... Read More
For many people, a long-cherished wish has come true these days: The latest version of Adobe FrameMaker (2015 release) also supports right-to-left (RTL) languages such as Arabic. All those who do not (yet) use the latest Adobe FrameMaker release can find below some instructions as to how to proceed when... Read More
A translation always begins with the source language. Generally speaking, this is one and the same as the language in which you conduct business. Ideally, it is also your corporate language. Whether you have already formally defined your corporate language, or have already compiled a corporate language manual, we’d love... Read More
As of December 2014, Gemino GmbH is a SCHEMA-certified translation services provider. Certification means that our customers benefit from our specialized expertise with respect to the translation interface of the SCHEMA ST4 editing system and its associated translation processes. The content covered by the certification includes, among other things: Overview of the... Read More
As part of the GALA Localization Forum, Christian Schwendy and other industry representatives discussed “Engaging the Community – Empower Stakeholders and Improve ROI” on 12 November 2014 at the tekom annual conference in Stuttgart. The panel discussion centred on current and coming changes in worldwide communications and the resulting opportunities and... Read More
The translation industry is known to be a fast-paced industry. Language service providers react to globally changing processes, customer requirements, and service demands with new tools, services, and workflows. At the same time, it appears to be difficult to keep up with these developments exclusively within the framework of studies... Read More
Throughout 2013 Gemino employees in the Munich and Berlin offices are celebrating the twenty-year success story of their company. Gemino began as a two-man operation in 1993 when Managing Directors Christian Schwendy and Stephan Bettzieche received their first large-scale project for FrameMaker. Twenty years and approximately 500 million translated words later,... Read More