Blog

Strategy in the anniversary year 2018

This year our Berlin team met for the traditional ‘strategy day’ in the inspiring atmosphere of St. Oberholz in Berlin-Mitte, just a few minutes’ walk from our office. It may only be a minor change of location, but this was important to give grand ideas and thoughts more free space...
Read More

To certify, or not to certify, that is the question

Gemino Managing Director Christian Schwendy on the decision to target ISO 17100 certification Quality management, quality standards and certification – what significance do these have for a language service provider? In our industry, the need for quality is undisputed. But what exactly does “quality” mean? Crudely speaking, quality is when...
Read More

25 years of Gemino

In 2018, we will be celebrating the company’s 25th anniversary. Gemino was formed in 1993 as a two-man operation when its founders, Stephan Bettzieche and Christian Schwendy, received their first assignment: to translate the FrameMaker software for the German-speaking market. 25 years and many millions of translated words later, Gemino...
Read More

Kaffeekranz with substance

Why sitting down with stakeholders helps us drive efficiency and quality for our medical technology client Our clients expect high-quality translations. Quickly, simply and with a minimum of fuss. For many of our customers we work practically undetected in the background – simply working to make our customers’ lives easier....
Read More

International Translation Day – now recognized by the UN

This year, the United Nations has officially declared 30th September International Translation Day. The UN acknowledges the role of professional translators in connecting nations and fostering peace, understanding and development. 30th September is the anniversary of the death of Saint Jerome who translated the bible into spoken Latin and is...
Read More

Gemino is in the top 35

We belong to the top 35 largest language service providers in Western Europe. The independent market research company Common Sense Advisory has determined this in its annual global assessment of the translation market.

String Curtain-Up for: Gemino @ tekom 2017

Last year, we made our first appearance at the tekom annual conference in Stuttgart. Our rather unusual fair stand created a space where we could talk to our visitors in peace behind a string curtain. Our lounge-style booth was so well-received that we have elected to use this proven concept...
Read More

Guide to your in-country review

Gemino provides you with a universal foundation as a guide for your in-country review. Frequently our clients get expert feedback regarding our translations from their in-country subsidiaries, for example from local product or marketing managers who are particularly familiar with the target markets. This feedback is important. However, the review...
Read More

Purchasing translations: preferably centrally

When translation services are not purchased centrally within a company, then the company incurs additional costs. Plus, quality and consistency are compromised. An example A company’s marketing department orders an English translation of a brochure from Gemino. The marketing department, however, does not know that colleagues at a subsidiary have...
Read More

Interpreting: Simply Listen and Understand

Interpreting is the oral translation of a speech into one or several languages – and part of Gemino’s service. In this article we will give an overview of the different types of interpreting and answer frequent questions on interpreting. There are 4 different types of interpreting Simultaneous Interpreting Interpreters render...
Read More

Together from 23-24 February 2017 in Berlin

The Together event of the European Language Industry Association (Elia) is taking place from 23-24 February in the Mercure Hotel MOA in Berlin. Under the motto “Communication for Success” language service providers and freelance language professionals will spend two days in a pleasant atmosphere. The core of the event is...
Read More

“Reviewing made easy” – Gemino develops WebReview

Many translation managers are familiar with this question: What’s the best way of integrating the in-country experts into the review process? The review of a translation is an important quality assurance process that improves the translation by incorporating valuable feedback. The problem is that change requests are frequently received as...
Read More

Three days behind the string curtain

The Gemino summary of tekom 2016 We thought long and hard in advance of the exhibition since we were exhibitors for the first time at tekom. And we developed an idea of an alternative stand which was a success: “You have the most beautiful stand at the entire tekom exhibition.”...
Read More

Gemino @ tekom 2016

Our Gemino meeting lounge area at tekom fully met expectations. We would like to thank our visitors for your interest and time.

Join Gemino at the tekom annual conference from 8 to 10 November 2016

The tekom annual conference in Stuttgart provides an excellent opportunity to network with professionals from Gemino on current topics relating to translation processes. “Currently we primarily work with three topics: Efficient incorporation of foreign branches into centralised translation processes, minimal terminology management as a practical alternative to the company-wide rollout...
Read More

For Companies: Optimum Translation Allocation Strategies

In a previous article, we examined how companies address their requirements by using internal and freelance translators or translation service providers. This article describes the alternative approaches of centralized and decentralized allocation of translations and why companies opt for one or several translation service providers. Translation Management department as a...
Read More

Terminology Guidelines: Well Worth Your While

This is the place where we regularly post our thoughts on terminology. We have already shared our ideas on Minimal Terminology Management or TermCloud, for example. Terminology guidelines are another important element of terminology management. Why Bother with Terminology? As product development processes grow ever more complex in today’s world,...
Read More

Marketing Translation: Cultural Expertise is a Must

Translating marketing content into a different language comes with a lot of strings attached. International marketing in particular requires close attention to the cultural oddities in the target market, the corporate wording in the target language, and the respective target audience as such. That is why a language service provider...
Read More

Managing Corporate Terminology Is Easier Than You Think

Do your various company media and departments already use technical terms without a terminology management strategy in place? Then it is time to do something about that! After all, the consistent use of defined terminology contributes to a homogeneous corporate language and enhances translation quality. But perhaps you are not...
Read More

Christian Schwendy Re-Elected Vice President of Elia

The board of the non-profit organization Elia has passed a vote of confidence in favor of Christian Schwendy, managing director of Gemino, to continue to serve as vice president for another term of office. At the Elia Networking Days in Krakow, Poland, Christian Schwendy was unanimously re-elected as vice president...
Read More

Corporate Language

A translation always begins with the source language. Generally speaking, this is one and the same as the language in which you conduct business. Ideally, it is also your corporate language. Whether you have already formally defined your corporate language, or have already compiled a corporate language manual, we’d love...
Read More

Gemino earns SCHEMA certification

As of December 2014, Gemino GmbH is a SCHEMA-certified translation services provider. Certification means that our customers benefit from our specialized expertise with respect to the translation interface of the SCHEMA ST4 editing system and its associated translation processes. The content covered by the certification includes, among other things: Overview of the...
Read More

Change as opportunity – A look at the future of language services

As part of the GALA Localization Forum, Christian Schwendy and other industry representatives discussed “Engaging the Community – Empower Stakeholders and Improve ROI” on 12 November 2014 at the tekom annual conference in Stuttgart. The panel discussion centred on current and coming changes in worldwide communications and the resulting opportunities and...
Read More

Gemino supports ELIA Exchange initiative

The translation industry is known to be a fast-paced industry. Language service providers react to globally changing processes, customer requirements, and service demands with new tools, services, and workflows. At the same time, it appears to be difficult to keep up with these developments exclusively within the framework of studies...
Read More